Tin nhắn: 7
Nội dung: Español
gianich73 (Xem thông tin cá nhân) 15:24:19 Ngày 08 tháng 3 năm 2013
Gracias/dankon.
novatago (Xem thông tin cá nhân) 11:04:13 Ngày 10 tháng 3 năm 2013
gianich73:¿Sería esta la traducción al esperanto Ni hieraŭ manĝis kokaĵon kiu estis tute buĉitan. de Ayer comimos un pollo que estaba todo troceado/Yesterday we ate a chicken which was all chopped?Hieraŭ, ni manĝis kokaĵon, kiu estis tute distranĉita.
Buĉi significa "sacrificar" en el sentido de matar un animal para usarlo como alimento. También significa "hacer una/la matanza"; o sea, lo mismo que sacrificar pero dicho de otra forma.
Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.
gianich73 (Xem thông tin cá nhân) 19:28:02 Ngày 22 tháng 3 năm 2013
jgbenitez (Xem thông tin cá nhân) 07:23:35 Ngày 23 tháng 3 năm 2013

P.D.: (en serio me ocurrió esa sincronicidad, y otras éste mismo día —que de hecho ha sido muy raro...)
novatago (Xem thông tin cá nhân) 11:40:06 Ngày 23 tháng 3 năm 2013
jgbenitez:No encontré mejor lugar que éste para poner una duda. ¿Existe traducción al Esperanto del término sincronicidad de Carl Gustav Jung? Estoy hablando de un término muy específico; tanto, que cuando escribo ésto, al momento que lo escribo, ha comenzado la banda sonora de Waking Life en mi reproductor;No sé donde buscar si hay terminología ya aceptada sobre el tema concreto. En la wikipedia en esperanto alguien ha propuesto (y en mi opinión se debe tomar solo como propuesta) sinkronismo. Pero en mi opinión es una mala elección por 2 motivos: El menos importante es que usa el sufijo ism. No le doy mucha importancia porque hay muchas palabras que incluyen un sufijo del esperanto sin que este funcione como tal. En cualquier caso, creo que sería mejor evitarlo. El segundo motivo es que en otros idiomas, sincronismo se refiere a simple simultaneidad o coincidencia. Insisto en que digo que es mi opinión.
Yo usaría sinkroniceco (que no es igual que sinkroneco), en el caso de que no haya una alternativa mejor todavía. Ya que es más parecida a la palabra original, la cual por otra parte es la raíz internacionalmente aceptada (lo cual se adapta a una de las reglas de creación de nuevo vocabulario) sin entrar en conflicto con otras palabras similares, y utiliza el sufijo adecuado al caso.
Puedes preguntar en el grupo la bona lingvo, a ver si te dan una alternativa mejor.
Por cierto. Waking Life es una película muy recomendable para todo aquel que le guste la filosofía y el mundo onírico.
Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.
Sahaquiel (Xem thông tin cá nhân) 05:01:58 Ngày 27 tháng 3 năm 2013
jgbenitez (Xem thông tin cá nhân) 12:20:54 Ngày 02 tháng 4 năm 2013
Muchas gracias Novatago!