Ku rupapuro rw'ibirimwo

Essai de traduction d’une chanson

ca, kivuye

Ubutumwa 6

ururimi: Français

MoutOp (Kwerekana umwidondoro) 10 Ntwarante 2013 11:20:59

Bonjour !

Comme disait plus ou moins Kabe, traduire est un bon moyen d’augmenter son espéranto, car on est limité dans notre pouvoir créateur pour éviter les difficultés. Donc, je me suis dit que j’allais essayer avec une chanson de Thiéfaine, un texte difficile et passionnant. Mais une fois la chose faite, en fait, on n’est pas plus avancé parce qu’on sait pas où ça cloche. Pouvez-vous me montrer mes erreurs ? Merci ! (Cf. PDF en pièce jointe).

Ici pour écouter le titre : http://www.deezer.com/track/2925475 (mais je me suis basé sur le texte du live, très légèrement différent).

alesh13 (Kwerekana umwidondoro) 11 Ntwarante 2013 20:42:06

Bonjour,

Le texte n'est pas facile, tu as bien du courage ! J'ai essayé de corriger les fautes d'accord et d'accusatif, mais pour le reste, trop dur pour moi...

le_chaz (Kwerekana umwidondoro) 12 Ntwarante 2013 06:24:26

alesh13:Tedita de grimaci en la ekranoj de la vigiloj
Plutôt tedata grimaci (jamais de devant un infinitif). "Vigilo" n'est pas dans le PIV, je proposerais sekurigisto.

alesh13:la mortuloj ploras sub siaj daloj el granito
Pour "dalle" il existe un mot (que je ne connaissais pas d'ailleurs ) : slabo.

alesh13:Fra Angelico metas larmojn en mia vino
MoutOp avait bien raison : en mian vinon !

MoutOp:Kie Marilyn vestiĝas ŝian Antigonan drelikaĵon
Kie Marilyn surmetas sian Antigonan soldatveston. Drelikaĵo est correct, mais il ne me semble pas assez précis dans ce contexte.

J'en laisse un peu pour les autres okulumo.gif

MoutOp (Kwerekana umwidondoro) 12 Ntwarante 2013 08:29:37

Merci beaucoup ! J’ai corrigé, et ça donne ça :

Faustine (Kwerekana umwidondoro) 26 Ntwarante 2013 12:40:30

clap clap clap !!!

Bravo pour cette initiative ... j'aimerais pouvoir en faire autant ridulo.gif

MoutOp (Kwerekana umwidondoro) 28 Ntwarante 2013 09:57:00

Merci ridulo.gif

Mais il faut essayer ! Les chansons ou les poèmes sont des textes puissants, ce qui les rend à la fois dur et simple à traduire (je parle ici d’une façon générale, pas de mon humble essai qui n’a rien d’une vraie traduction de poésie, je n’ai pas fait de rimes, je n’ai pas essayé de rendre les jeux de son, ni de rendre l’impression assez archaïsante qui sort de ce texte, sauf pour les moments où j’ai choisi de mettre des « ĥ » même si aujourd’hui on met des « k », comme dans « meĥanika » / « mekanika », …). Dur, parce que justement il faut rendre des choses qui sont de l’ordre des jeux de mots et de sons, mais simple parce que si on a choisi ce texte, c’est qu’il nous parle en profondeur. Et c’est toujours plus simple de traduire quelque chose qui nous parle.

Subira ku ntango