შინაარსის ნახვა

I need something to believe in...

sindyr-ისა და 12 მარტი, 2013-ის მიერ

შეტყობინებები: 7

ენა: English

sindyr (მომხმარებლის პროფილი) 12 მარტი, 2013 23:37:06

As in, how would one translate that phrase, "I need something to believe in"...

Maybe: "Mi bezonas ion por kredi" ? Or just "Mi bezonas ion kredi" ?

For that matter, how *does* one handle infinitive phrases, like "To trust too easily is not wise"?

Maybe: Fidi tro facile ne estas saĝa.

Is it that simple? Or is that simply wrong?

Ganove (მომხმარებლის პროფილი) 12 მარტი, 2013 23:56:50

sindyr:As in, how would one translate that phrase, "I need something to believe in"...

Maybe: "Mi bezonas ion por kredi" ? Or just "Mi bezonas ion kredi" ?
Hm, in my ears, " Mi bezonas ion por kredi" sounds more like "I need something in order to believe" and "Mi bezonas ion kredi" sounds like "to believe I need something" but I am not complete sure about the latter one.

I would suggest "Mi bezonas ion, pri kiu/je kiu mi povas kredi..." = "I need something, in that I can believe..."

sindyr:For that matter, how *does* one handle infinitive phrases, like "To trust too easily is not wise"?

Maybe: Fidi tro facile ne estas saĝa.

Is it that simple? Or is that simply wrong?
I think that I read anywhere that if an infinitve is the subject of a sentence, an adjective that describes it turns into an adverb, since you could also say "It is not wise to trust too easily".
Then it should be "Fidi tro facile ne estas saĝe."

EDIT: Link to adverboj added.

Evildela (მომხმარებლის პროფილი) 13 მარტი, 2013 00:48:18

Mi sopiras al ion kredi
Mi sopiras al io kredinda

Really depends on the nuance you’re aiming for, bezoni, to me implies a need, as in need for a drink, food for survival is your need that strong? So sopiri would be better because it's something you desire, you need

You could also use kredi, which is simply to believe, but perhaps kredinda, would be better, because you could believe in any old thing, but is it worthy of your belief?

Just my 2 cents

EldanarLambetur (მომხმარებლის პროფილი) 13 მარტი, 2013 01:21:50

From what I can see, PIV seems to suggest that if you want to say "I believe in something" (not a being), then you might say:

- Mi kredas pri io = I believe in something

One of the PIV examples is:

- Kredi pri ies senkulpeco = To believe in someone's innocence

So, in English "I need something to believe in" is short for "I need something in which to believe". A structure which can be rendered, I think, in Esperanto as:

- Mi bezonas ion, pri kio kredi = I need something, in which to believe

But I wonder if "fidi" is more what you want with your phrase (instead of "kredi" ). "Kredi" implies that you want something to believe to be true, or existing. Whereas if you want "fidi" then you want to have faith in something. Perhaps:

- Mi bezonas ion, kion fidi = I need something, in which to have faith

Does that work? It's starting to look weird to me... Though perhaps it's weird because in English we need "in which", whereas the "fidi" already contains the "in" in "to have faith in".

An alternative perhaps is:

- Mi bezonas fidon pri io = I need faith in something.

EldanarLambetur (მომხმარებლის პროფილი) 13 მარტი, 2013 01:23:47

sindyr:
For that matter, how *does* one handle infinitive phrases, like "To trust too easily is not wise"?

Maybe: Fidi tro facile ne estas saĝa.

Is it that simple? Or is that simply wrong?
Words describing infinitives should be adverbs (e-words) not adjectives (a-words), so your sentence should be:

- Fidi tro facile ne estas saĝe

sudanglo (მომხმარებლის პროფილი) 13 მარტი, 2013 12:25:56

I need something to believe in
'I believe in God' is usually translated as Mi kredas je Dio. 'I believe him/that' would be Mi kredas lin/tion.

A very liberal translation of 'I need something to believe in' would be Mi serĉas/volas ion, je/al kio indas min dediĉi, a more literal one Mi bezonas ion, je/al kio kredi.

Edit: to see the various uses of prepositions after kredi, use the following search expression in the Tekstaro

\bkred\VF (en|pri|je|al)

sindyr (მომხმარებლის პროფილი) 13 მარტი, 2013 12:31:30

A plethora of thoughts, I shall digest - thanks to all!

And good catch on saĝe.

ზემოთ დაბრუნება