Berichten: 7
Taal: English
sindyr (Profiel tonen) 12 maart 2013 23:37:06
Maybe: "Mi bezonas ion por kredi" ? Or just "Mi bezonas ion kredi" ?
For that matter, how *does* one handle infinitive phrases, like "To trust too easily is not wise"?
Maybe: Fidi tro facile ne estas saĝa.
Is it that simple? Or is that simply wrong?
Ganove (Profiel tonen) 12 maart 2013 23:56:50
sindyr:As in, how would one translate that phrase, "I need something to believe in"...Hm, in my ears, " Mi bezonas ion por kredi" sounds more like "I need something in order to believe" and "Mi bezonas ion kredi" sounds like "to believe I need something" but I am not complete sure about the latter one.
Maybe: "Mi bezonas ion por kredi" ? Or just "Mi bezonas ion kredi" ?
I would suggest "Mi bezonas ion, pri kiu/je kiu mi povas kredi..." = "I need something, in that I can believe..."
sindyr:For that matter, how *does* one handle infinitive phrases, like "To trust too easily is not wise"?I think that I read anywhere that if an infinitve is the subject of a sentence, an adjective that describes it turns into an adverb, since you could also say "It is not wise to trust too easily".
Maybe: Fidi tro facile ne estas saĝa.
Is it that simple? Or is that simply wrong?
Then it should be "Fidi tro facile ne estas saĝe."
EDIT: Link to adverboj added.
Evildela (Profiel tonen) 13 maart 2013 00:48:18
Mi sopiras al io kredinda
Really depends on the nuance you’re aiming for, bezoni, to me implies a need, as in need for a drink, food for survival is your need that strong? So sopiri would be better because it's something you desire, you need
You could also use kredi, which is simply to believe, but perhaps kredinda, would be better, because you could believe in any old thing, but is it worthy of your belief?
Just my 2 cents
EldanarLambetur (Profiel tonen) 13 maart 2013 01:21:50
- Mi kredas pri io = I believe in something
One of the PIV examples is:
- Kredi pri ies senkulpeco = To believe in someone's innocence
So, in English "I need something to believe in" is short for "I need something in which to believe". A structure which can be rendered, I think, in Esperanto as:
- Mi bezonas ion, pri kio kredi = I need something, in which to believe
But I wonder if "fidi" is more what you want with your phrase (instead of "kredi" ). "Kredi" implies that you want something to believe to be true, or existing. Whereas if you want "fidi" then you want to have faith in something. Perhaps:
- Mi bezonas ion, kion fidi = I need something, in which to have faith
Does that work? It's starting to look weird to me... Though perhaps it's weird because in English we need "in which", whereas the "fidi" already contains the "in" in "to have faith in".
An alternative perhaps is:
- Mi bezonas fidon pri io = I need faith in something.
EldanarLambetur (Profiel tonen) 13 maart 2013 01:23:47
sindyr:Words describing infinitives should be adverbs (e-words) not adjectives (a-words), so your sentence should be:
For that matter, how *does* one handle infinitive phrases, like "To trust too easily is not wise"?
Maybe: Fidi tro facile ne estas saĝa.
Is it that simple? Or is that simply wrong?
- Fidi tro facile ne estas saĝe
sudanglo (Profiel tonen) 13 maart 2013 12:25:56
I need something to believe in'I believe in God' is usually translated as Mi kredas je Dio. 'I believe him/that' would be Mi kredas lin/tion.
A very liberal translation of 'I need something to believe in' would be Mi serĉas/volas ion, je/al kio indas min dediĉi, a more literal one Mi bezonas ion, je/al kio kredi.
Edit: to see the various uses of prepositions after kredi, use the following search expression in the Tekstaro
\bkred\VF (en|pri|je|al)
sindyr (Profiel tonen) 13 maart 2013 12:31:30
And good catch on saĝe.