Tartalom

Favola che ho tradotto

Dis-pater-tól, 2007. október 30.

Hozzászólások: 5

Nyelv: Italiano

Dis-pater (Profil megtekintése) 2007. október 30. 11:16:52

Ho provato a tradurre questa favola, ma alcune aprole non ci sono riuscito e devo aver fatto qualche errore......ma mi sono impegnato!!

La volpe e il corvo
Un corvo aveva rubato un pezzo di carne ed era andato a posarsi su di un albero. Lo vide la volpe e le venne voglia di quella carne.
Si fermò ai suoi piedi e cominciò ad adularla, facendo grandi lodi del suo corpo perfetto e della sua bellezza, della lucentezza delle sue penne, dicendo che nessuno era più adatto dì lui ad essere il re degli uccelli, e che lo sarebbe diventato senz'altro, se avesse avuto la voce.
Il corvo, allora, volendo mostrare che neanche la voce gli mancava, si mise a gracchiare con tutte le sue forze, e lasciò cadere la carne
La volpe si precipitò ad afferrarla e beffeggiò il corvo soggiungendo:
" Se, poi, caro il mio corvo, tu avessi anche il cervello, non ti mancherebbe altro, per diventare re ".  

La vulpo kaj la korvo
(che ho tradotto io)

Korvo sxtelis unu peco de viando kaj li iris apogigxi sur arbo. La vulpo vidis la kurvon kaj li ekvolis tio vando.
Li haltis al siaj kruroj kaj li ekflatis, li lauxdis la sia perfekta korpo kaj sia korpa beleco, sia brilaj plumoj, dicendo ke la korvo estis la plej adekvata por esti la regxo de la birdoj, kaj ke lo sarebbe diventato sendube, se graku.
La korvo, tiam, por montri ke ecx ne la vocxo manki je al li, li grakis in moniero lautega, kug la korvo faligas la viandan.
La vulpo kaptis kuj mistificadis la korvo kuj diris:
"Se,post, mia karo, vi avessi ecx la cerbo, vi povus esti la regxo".

mnlg (Profil megtekintése) 2007. október 30. 12:23:05

Vedo l'impegno, ma purtroppo e' un bagno di sangue ridulo.gif

Provo a correggere il tuo esercizio.
La Vulpo kaj la korvo
Gli articoli non servono, a meno che tu non ti riferisca a una volpe e a un corvo precisi.
Korvo ŝtelis unu pecon de viando
"unu peco" significa "uno e un solo pezzo". Inoltre devi usare l'accusativo. Se attorno a un verbo ci sono due sostantivi al nominativo, automaticamente deve scattarti il sospetto che qualcosa non va bene.
La Vulpo vidis la korvon kaj li ĝi ekvolis tio vando tiun viandon.
"tio" significa "tale cosa", "ciò"; "tiu" significa "colui", "tale".

Dopo "tio" (e "kio", "io" ecc) non puo' esserci un sostantivo. "Tio" e' sostantivo.

Usa "li" e "ŝi" per gli esseri umani; gli animali di regola vengono riferiti con "ĝi".

Devi inoltre ricordarti dell'accusativo su "tiu viando".
Li haltis al siaj kruroj
"siaj" significa "suoi del soggetto". "Li haltis al siaj kruroj" significa "egli si fermo' alle sue stesse gambe".

In primis devi usare "ĝi" e non "li";
Secondariamente, non puoi usare "siaj" perche' la volpe non si ferma alle gambe della volpe, ma a quelle del corvo, e quindi sara' "ĝiaj".

Inoltre non ci si ferma "a" ma "presso". Dirai quindi:
Ĝi haltis ĉe ĝiaj kruroj
Ci sono pero' due "ĝi", e puo' convenire ripetere il nome di uno dei due per evitare confusione:
Ĝi [do] haltis ĉe la kruroj de la korvo
Cosi' e' un po' piu' pulito.
kaj li ekflatis,
"kaj ekflatis ĝin".

Il testo dice "e comincio' ad adularla". C'e' un complemento oggetto che puoi voler tradurre.
li laŭdis la sia perfekta korpo kaj sia korpa beleco, sia brilaj plumoj,
"grandioze laŭdis ĝian perfektan korpon, ĝian belecon, la brilon de ĝiaj plumoj..."
dicendo ke la korvo estis la plej adekvata por esti la reĝo de la birdoj, kaj ke lo sarebbe diventato sendube, se graku.
"kaj diris, ke neniu pli taŭgas ol la korvo por esti la reĝo de la birdoj, kaj ke li certe estus, se li havus voĉon".
La korvo, tiam, por montri ke eĉ ne la voĉo manki je al li, li grakis in moniero lautega, kug la korvo faligas la viandan.
"Do, la korvo, por montri ke eĉ ne voĉo mankis al ĝi, ekgrakis tutlaŭte, kaj tiel lasis la viandon fali."
La vulpo kaptis kuj mistificadis la korvo kuj diris:
"Tuj la vulpo kaptis ĝin, kaj mokis la korvon:"
"Se,post, mia karo, vi avessi eĉ la cerbo, vi povus esti la reĝo".
"Mia kara korvo, se vi ankaŭ havus cerbon, nenio vere mankus al vi, por esti reĝo".

* * *

Mi auguro che le mie correzioni ti siano chiare. Se non lo sono contattami pure (anche in forma privata).

Dis-pater (Profil megtekintése) 2007. október 30. 14:06:21

sei stato chiarissimo....pur con il mio impegno, ho fatto delle schifezze giganti!!! malgajo.gif ploro.gif ploro.gif

mnlg (Profil megtekintése) 2007. október 30. 14:56:38

Fare esercizio e' un ottimo modo per imparare, per cui non abbatterti, vedrai che il progresso verra' da solo. Continua a tradurre tutto cio' che ti circonda ridulo.gif Nei limiti del ragionevole ti do una mano volentieri a correggerlo.

Dis-pater (Profil megtekintése) 2007. október 30. 17:00:44

sei molto gentile, grazie......

Vissza a tetejére