Al la enhavo

Lerni la japanan per Esperanto

de J_Marc, 2013-aprilo-05

Mesaĝoj: 18

Lingvo: 日本語

J_Marc (Montri la profilon) 2013-aprilo-05 22:26:27

Saluton,

Mi lernas la japanan ĉiutage, sed ŝajne mi progresas malrapide. Do, por pli-interesigi mian lernadon, mi volas provi lerni la japanan per Esperanto. Jen mia ideo: Traduku iom de la Fundamenta Krestomatio de Zamenhof al la japana (ekz. 5-8 ĉapitrojn), kaj metas tion ĉi tie. Do, se vi povos legi kaj kontroli miajn tradukojn, mi ĝojos. Pardonon ke tiu ĉi alineo ne havas tradukon.

Patro kaj frato. Leono estas besto. Rozo estas floro, kaj kolombo estas birdo. La rozo apartenas al Teodoro. La suno brilas. La patro estas sana. La patro estas tajloro.


お父さんとお兄さんさん。(父と弟)。ライオンは動物です。バラはお花です、そして鳩は鳥です。バラはテオドロさんのです。お日様(日)は輝きます。父は元気です。父はテーラーです。

Do, 'la patro' signifas 'ies patro', ne 'mia patro'. Ĉu tia ĉi traduko pravas?

odavlas (Montri la profilon) 2013-aprilo-06 05:28:57

Saluton

Mi trovis ĉie tie retliĝilon
http://www.esperanto.be/fel/mon/rec/ejap.html

Gis

kefga_x (Montri la profilon) 2013-aprilo-06 17:12:15

Tamen la ulo tie ne tro ŝatis la libron. Ĉu iu ĉi tie jam legis tiun libron?

J_Marc (Montri la profilon) 2013-aprilo-06 23:06:17

Infano ne estas matura homo. La infano jam ne ploras. La ĉielo estas blua. Kie estas la libro kaj la krajono? La libro estas sur la tablo, kaj la krajono kuŝas sur la fenestro. Sur la fenestro kuŝas krajono kaj plumo. Jen estas pomo. Jen estas la pomo, kiun mi trovis. Sur la tero kuŝas ŝtono.

子供は成熟な人じゃない。子供はまだ泣きません。空は青いです。本と鉛筆はどこですか?本はテブルの上にあります、そして鉛筆は窓のそばにあります。鉛筆とペンは窓の下枠上にあります。りんごです。私はこのりんごが拾うした。石は土の上にあります。

Tiu ĉi tasko estas pli malfacile ol mi estis supozita! Eble unu frazo ĉiutage estus pli bone.
(Dankon por la ligoj!)

Blanka Meduzo (Montri la profilon) 2013-aprilo-07 14:20:52

Infano ne estas matura homo.
子どもは成熟した人間ではない。

La infano jam ne ploras.
子どもはもう泣いていない。

La libro estas sur la tablo, kaj la krajono kusxas sur la fenestro.
本は机(テーブル)の上にあり、鉛筆は窓の上にあります。

Sur la fenestro kusxas krajono kaj plumo.
窓の上に鉛筆とペンがあります。

Jen estas pomo.
ほら、リンゴです

Jen estas la pomo, kiun mi trovis.
これがその私が見つけたリンゴです。

Sur la tero kusxas sxtono.
地面には石があるよ。

(窓〔窓枠?〕の上に何かが転がっています、という状況が私には実はわかりませんが。
kaj tamen mi ne komprenas la situacion, "sur la fenestro kusxas io".)

J_Marc (Montri la profilon) 2013-aprilo-07 21:51:29

Dankon, BM, por via kontrolado. Post la fino de tiu ĉi tasko (mi tradukos nur 5 ĉapitrojn) mi stude legos viajn frazojn kaj miajn erarojn, kaj remetos la ĝustan tradukon. (Ankaŭ mi ne komprenas la imagon de 'sur la fenestro kuŝas io'... Eble la fenestro mem kuŝas sur la tero, aŭ la fenestro estas horizontala, en la tegmento? Aŭ 'kuŝas' signifas 'apogiĝi je la fenestro'.

Leono estas forta. La dentoj de leono estas akraj. Al leono ne donu la manon. Mi vidas leonon. Resti kun leono estas danĝere. Kiu kuraĝas rajdi sur leono? Mi parolas pri leono.

ライオンは強いです。ライオンの歯はシャープなです。ライオンにあなたの手をやりませんでください。ライオンと休みは危ない。誰がライオンを乗りますか?私はライオンと話ます。

Blanka Meduzo (Montri la profilon) 2013-aprilo-08 12:41:17

ree

Strebu lernadon. ... Ĉu vi parolas kun aliaj japanoj kutime?
La dentoj de leono estas akraj.
ライオンの 歯は 鋭い(するどい)。

Al leono ne donu la manon.
ライオンに 手を 出すな。

Mi vidas leonon.
私は ライオンを 見ている。

Resti kun leono estas danĝere.
ライオンと一緒にいることは 危険だ。

Kiu kuraĝas rajdi sur leono?
誰か ライオンに またがる 勇気がある か。

Mi parolas pri leono.
私は ライオン について 話している。

J_Marc (Montri la profilon) 2013-aprilo-08 22:05:54

Pri via demando, BM; kiam mi parolas en la japana, fari frazon parolante ŝajnas malfacile. (Tio ankaŭ ŝajnas malfacile kiam mi parolas en Esperanto, sed malpli malfacile ol en la japana). Do mi opinias ke, mi bezonas ekzerciĝi la farado de frazoj.

Unu el la subaj frazoj mi ne sciis la traduko-kielo.

La patro estas bona. Jen kuŝas la ĉapelo de la patro. Diru al la patro, ke mi estas diligenta. Mi amas la patron. Venu kune kun la patro. La filo staras apud la patro. La mano de Johano estas pura. Mi konas Johanon. Ludoviko, donu al mi panon. Mi manĝas per la buŝo kaj flaras per la nazo. Antaŭ la domo staras arbo. La patro estas en la ĉambro.

父はよいです。そちらに父の帽子があります。***。ちちが大好きです。父と一緒にに来てください。息子は父の隣です。ヨハノの手奇麗です。私はヨハノが知っています。ルドビコさん、パンをください。口で食べます、鼻で息をします。木は家の前にあります。父は部屋の中にいます。

Blanka Meduzo (Montri la profilon) 2013-aprilo-09 04:11:23

Diru al la patro, ke mi estas diligenta.
私は勤勉だと 父に言って下さい。

Mi konas Johanon.
私は ヨハノを 知っている。(私は ヨハノの 知り合いだ)。

Mi mangxas per la buxso kaj flaras per la nazo.
私は口で食べ、鼻で嗅ぐ(かぐ)。
Pri "bona = good" traduki estas malfacile.

その父は良い人です。La patro estas bona persono. bona karaktero.
その父親は親切です。La patro estas favora, bonkora ktp.
父親というのは良いものだ。La rolo de patro estas bona.

Laŭ mi ĉiuj frazoj estas esprimeblaj kiel "la patro estas bona".
どれも la patro estas bona と書けると思います。

J_Marc (Montri la profilon) 2013-aprilo-10 21:55:19

Jen 'bona' revenas en la 5a ĉapitro de la Krestomatio; 'Bonaj infanoj lernas diligente'.

Mi ne scias bonan japanan vorton por 'forpeli'. Kion vi sugestas?

La birdoj flugas. La kanto de la birdoj estas agrabla. Donu al la birdoj akvon, ĉar ili volas trinki. La knabo forpelis la birdojn. Ni vidas per la okuloj kaj aŭdas per la oreloj. Bonaj infanoj lernas diligente. Aleksandro ne volas lerni, kaj tial mi batas Aleksandron. De la patro mi ricevis libron, kaj de la frato mi ricevis plumon. Mi venas de la avo; kaj mi iras nun al la onklo. Mi legas libron. La patro ne legas libron, sed li skribas leteron.

鳥が飛びます。私は鳥の音楽が好きです。鳥の喉が渇いたから、水を与えてください。男の子は鳥を___。私たちは目で見る、耳で聞きます。いい子はよく勉強をしています。アレクサンドさんは勉強をしたいませんから、私はアレクサンドを打つました。父からほんを受け取りました、弟から羽(ペン)を。私は祖父の家から来ます、叔父の家へいきます。本を読みます。父は本を読みませんが、手紙を書きます。

(En Kioto-urbo estas art-galerio nomiĝita 'La birdo flugas.' Tamen la galerio ne temas pri Esperanto.)

Reen al la supro