Mesaĝoj: 10
Lingvo: English
sudanglo (Montri la profilon) 2013-aprilo-28 11:33:14
Mia partopreno en la kongreso kondiĉas la partoprenon de mia amikino, kiu posedas la aŭton
Chainy (Montri la profilon) 2013-aprilo-28 11:56:50
sudanglo:What does this mean?= My participation at the congress requires the participation of my (girl)friend, who owns a car. (?)
Mia partopreno en la kongreso kondiĉas la partoprenon de mia amikino, kiu posedas la aŭton
- I suppose in other contexts you might translate 'kondiĉi' as 'to stipulate'. To be honest, I'm not very familiar with this verb form of kondiĉ/. I guessed the meaning when I first read the sentence, but I also had a quick look in vortaro.net and ReVo to check examples of its usage.
erinja (Montri la profilon) 2013-aprilo-28 12:14:16
I think contingent works well in a translation, and if this sentence were said by an English speaker, I suspect they'd use contingent in English.
My participation in the congress is contingent upon the participation of my girlfriend, who owns the car.
sudanglo (Montri la profilon) 2013-aprilo-28 17:01:39
That his participation in the congress was conditional on his motorist girlfriend also coming to the congress (as he doesn't have transport).
However to express that meaning surely he needs to say
Mian partoprenon kondiĉas la partopreno de mia amikino.
As he said it, upto the point where he mentions the car, it sounds like his girlfriend won't come unless he does. Doesn't it?
jkph00 (Montri la profilon) 2013-aprilo-28 17:34:44
sudanglo:Chainy, Erinja, I think his intended meaning was just that.Although I as a native speaker of English also misread it because of my unthinking imposition of an expected word order, I certainly agree that you are right. The location of the accusative case makes all the difference.
That his participation in the congress was conditional on his motorist girlfriend also coming to the congress (as he doesn't have transport).
However to express that meaning surely he needs to say
Mian partoprenon kondiĉas la partopreno de mia amikino.
As he said it, upto the point where he mentions the car, it sounds like his girlfriend won't come unless he does. Doesn't it?
I wonder if native speakers of other languages made the same unthinking mistake? Anyone?
tommjames (Montri la profilon) 2013-aprilo-28 18:03:08
sudanglo:As he said it, upto the point where he mentions the car, it sounds like his girlfriend won't come unless he does. Doesn't it?I didn't read it that way myself. As soon as I read "Mia partopreno en la kongreso kondiĉas.." I immediately assumed he was saying "My attendance is conditional on..". I took the following parts to be the condition.
RiotNrrd (Montri la profilon) 2013-aprilo-28 19:01:15
tommjames:As soon as I read "Mia partopreno en la kongreso kondiĉas.." I immediately assumed he was saying "My attendance is conditional on..". I took the following parts to be the condition.That is also how I read it.
Rugxdoma (Montri la profilon) 2013-aprilo-28 20:36:32
jkph00:When I read the thread I was quite surprised to notice that many native speakers of English had difficulties in understanding a sentence which seemed so clear to me. I think it was my first time that my poor English gave me an advatage.
Although I as a native speaker of English also misread it because of my unthinking imposition of an expected word order, I certainly agree that you are right. The location of the accusative case makes all the difference.
I wonder if native speakers of other languages made the same unthinking mistake? Anyone?
Oscar6283 (Montri la profilon) 2013-majo-01 03:29:03
Miland (Montri la profilon) 2013-majo-09 10:06:38
In my view, therefore, Mia partopreno en la kongreso kondiĉas la partoprenon de mia amikino is not wrong; kondiĉi appears to be transitive, with the condition, la partopreno de mia amikino, being the object and so in the accusative.