讯息: 10
语言: English
sudanglo (显示个人资料) 2013年4月28日上午11:33:14
Mia partopreno en la kongreso kondiĉas la partoprenon de mia amikino, kiu posedas la aŭton
Chainy (显示个人资料) 2013年4月28日上午11:56:50
sudanglo:What does this mean?= My participation at the congress requires the participation of my (girl)friend, who owns a car. (?)
Mia partopreno en la kongreso kondiĉas la partoprenon de mia amikino, kiu posedas la aŭton
- I suppose in other contexts you might translate 'kondiĉi' as 'to stipulate'. To be honest, I'm not very familiar with this verb form of kondiĉ/. I guessed the meaning when I first read the sentence, but I also had a quick look in vortaro.net and ReVo to check examples of its usage.
erinja (显示个人资料) 2013年4月28日下午12:14:16
I think contingent works well in a translation, and if this sentence were said by an English speaker, I suspect they'd use contingent in English.
My participation in the congress is contingent upon the participation of my girlfriend, who owns the car.
sudanglo (显示个人资料) 2013年4月28日下午5:01:39
That his participation in the congress was conditional on his motorist girlfriend also coming to the congress (as he doesn't have transport).
However to express that meaning surely he needs to say
Mian partoprenon kondiĉas la partopreno de mia amikino.
As he said it, upto the point where he mentions the car, it sounds like his girlfriend won't come unless he does. Doesn't it?
jkph00 (显示个人资料) 2013年4月28日下午5:34:44
sudanglo:Chainy, Erinja, I think his intended meaning was just that.Although I as a native speaker of English also misread it because of my unthinking imposition of an expected word order, I certainly agree that you are right. The location of the accusative case makes all the difference.
That his participation in the congress was conditional on his motorist girlfriend also coming to the congress (as he doesn't have transport).
However to express that meaning surely he needs to say
Mian partoprenon kondiĉas la partopreno de mia amikino.
As he said it, upto the point where he mentions the car, it sounds like his girlfriend won't come unless he does. Doesn't it?
I wonder if native speakers of other languages made the same unthinking mistake? Anyone?
tommjames (显示个人资料) 2013年4月28日下午6:03:08
sudanglo:As he said it, upto the point where he mentions the car, it sounds like his girlfriend won't come unless he does. Doesn't it?I didn't read it that way myself. As soon as I read "Mia partopreno en la kongreso kondiĉas.." I immediately assumed he was saying "My attendance is conditional on..". I took the following parts to be the condition.
RiotNrrd (显示个人资料) 2013年4月28日下午7:01:15
tommjames:As soon as I read "Mia partopreno en la kongreso kondiĉas.." I immediately assumed he was saying "My attendance is conditional on..". I took the following parts to be the condition.That is also how I read it.
Rugxdoma (显示个人资料) 2013年4月28日下午8:36:32
jkph00:When I read the thread I was quite surprised to notice that many native speakers of English had difficulties in understanding a sentence which seemed so clear to me. I think it was my first time that my poor English gave me an advatage.
Although I as a native speaker of English also misread it because of my unthinking imposition of an expected word order, I certainly agree that you are right. The location of the accusative case makes all the difference.
I wonder if native speakers of other languages made the same unthinking mistake? Anyone?
Oscar6283 (显示个人资料) 2013年5月1日上午3:29:03
Miland (显示个人资料) 2013年5月9日上午10:06:38
In my view, therefore, Mia partopreno en la kongreso kondiĉas la partoprenon de mia amikino is not wrong; kondiĉi appears to be transitive, with the condition, la partopreno de mia amikino, being the object and so in the accusative.