Więcej

Pri akuzativo

od iodeo, 6 maja 2013

Wpisy: 8

Język: Esperanto

iodeo (Pokaż profil) 6 maja 2013, 07:29:51

Saluton,

Mi estas komencanto kaj mi havas demandon pri akuzativo :

ĉu mi devus diri "mi amas vin, mia amintino" o "mi amas vin, mian amintinon" ?

Kirilo81 (Pokaż profil) 6 maja 2013, 08:39:03

Estu "mi amas vin, mian amintinon" (aŭ ĉu prefere "amatinon"? "amintino" estas virino, kiu amis iun), ĉar la dua parto de la objekto ludas la saman rolon en la frazo kiel "vin".

Belmiro (Pokaż profil) 6 maja 2013, 09:00:19

Kirilo81:Estu "mi amas vin, mian amintinon" (aŭ ĉu prefere "amatinon"? "amintino" estas virino, kiu amis iun), ĉar la dua parto de la objekto ludas la saman rolon en la frazo kiel "vin".
Oni devas diri: mi amas vin, mia amatino (amata de mi)

Mi konsilas vin la uzado ( preskaŭ kiel ludilo) de WWW.tekstaro.com.

Belmiro

sudanglo (Pokaż profil) 6 maja 2013, 09:46:44

En Esperanto eblas

Ĉu vi konas mian amikon, Profesoro Dupont?

Ĉu vi konas mian amikon, Profesoron Dupont?

Via demando estas pri la diferenco inter la du frazoj. Eble vi povas jam respondi mem.

Kirilo81 (Pokaż profil) 6 maja 2013, 10:31:47

Belmiro:
Kirilo81:Estu "mi amas vin, mian amintinon" (aŭ ĉu prefere "amatinon"? "amintino" estas virino, kiu amis iun), ĉar la dua parto de la objekto ludas la saman rolon en la frazo kiel "vin".
Oni devas diri: mi amas vin, mia amatino (amata de mi)
Jes, se "mia amatino" estas rekta alvoko (pri kiu mi ne pensis, kiam mi legis ĝin) kaj ne priskribo de "vin".
Do ambaŭ eblas, depende de la celata interpreto.

noelekim (Pokaż profil) 7 maja 2013, 05:07:01

iodeo:Saluton,

Mi estas komencanto kaj mi havas demandon pri akuzativo :

ĉu mi devus diri "mi amas vin, mia amintino" o "mi amas vin, mian amintinon" ?
Se oni povus diri "ho" antau la nomo de la alparolato - tio estas, se la nomo havas vokativan signifon - tiu nomo ne estas akuzativa kaj ne havas '..n'

Kp. 'Venu, ni atendas vin, Savonto de la mondo'
Fundamento de Esperanto. Ekzercaro. §22
http://www.steloj.de/esperanto/fundamento/ekz_22.h...

iodeo (Pokaż profil) 10 maja 2013, 06:29:10

Dankon por la respondoj !

Do, se mi bone komprenas, mi devus skribi "mi amas vin, mia amatino" por traduki "je t'aime, ma chérie (ou mon amour)"

Rugxdoma (Pokaż profil) 11 maja 2013, 12:14:49

iodeo:Dankon por la respondoj !

Do, se mi bone komprenas, mi devus skribi "mi amas vin, mia amatino" por traduki "je t'aime, ma chérie (ou mon amour)"
Eble gramatike la signifo de la franca frazo estas tiom vasta, ke ĝi enhavas ambaŭ tradukojn. Ĉu ĝi estas samsignifa al
1. "Mia amantino! Mi amas vin." aŭ
2. "Mi amas vin, kiu estas mia amantino."
Mi kredas, ke pragmate la unua donus pli bonan efekton.
Do: "Mi amas vin, mia amatino"

Wróć do góry