До змісту

Dos pequeñas dudas

від asdfghjk, 18 травня 2013 р.

Повідомлення: 11

Мова: Español

asdfghjk (Переглянути профіль) 18 травня 2013 р. 15:31:56

Saluton!

Me gustaría saber cómo se pone "se vendes pasteles" y "yo me baño" en esperanto y también para que se usa kia ya que cuando se reponde a preguntas con ese correlativo se usan adjetivos pero no entiendo por qué ¿no se debería usar kiel?

Gracias

kijote (Переглянути профіль) 18 травня 2013 р. 17:24:50

asdfghjk:Saluton!

Me gustaría saber cómo se pone "se vendes pasteles" y "yo me baño" en esperanto y también para que se usa kia ya que cuando se reponde a preguntas con ese correlativo se usan adjetivos pero no entiendo por qué ¿no se debería usar kiel?

Gracias
supongo que quieres decir "se venden pasteles" la traduccion seria...oni vendas kukojn,la otra"mi banas min"

Esperantst (Переглянути профіль) 18 травня 2013 р. 17:31:15

Para "se venden ..." hay otra alternativa: Vendiĝas ...
Yo me baño = Sí, la mejor traducción: Mi banas min.

Como en Esperanto tiene dos traducciónes.
Kia = Respuesta un adjektivo y hay congruencia : Kiaj = plural Kiajn kukojn vi vendas (plural y acc.)
Kiel = Respuesta en general un adverbio.

asdfghjk:Saluton!

Me gustaría saber cómo se pone "se vendes pasteles" y "yo me baño" en esperanto y también para que se usa kia ya que cuando se reponde a preguntas con ese correlativo se usan adjetivos pero no entiendo por qué ¿no se debería usar kiel?

Gracias

juanr2099 (Переглянути профіль) 19 травня 2013 р. 03:50:26

Generalmente, cuando uso kia en mi mente pienso en el equivalente en español "qué clase de". Por ejemplo, "kiajn kukojn vi vendas" se podría traducir como "qué clase de pasteles vendes".

robbkvasnak (Переглянути профіль) 19 травня 2013 р. 03:55:27

"kiel vi vendas kukojn" = como viendes pastelojn

novatago (Переглянути профіль) 19 травня 2013 р. 09:06:07

Otra traducción posible para se venden pasteles es: "Kukoj vendataj".

Kia y kiel la verdad es que son distintos, incluso si a veces usamos la misma palabra traducirlos (ej: como).

Kia en una frase interrogativa se usa para pedir descripciones de las cualidades del objeto o situación a describir.
Kiel en una frase interrogativa se usa para pedir descripciones de la manera de actuar o funcionar de algo, o para preguntar sobre grado (ej: si algo más o menos grande, rápido, largo).

Kia estas tiu monstro? Granda, verda kaj malafabla.
Kiel agas tiu monstro? Malafable, efike sed senzorge
Kia ĝi estas? Granda.
Kiel granda? Tre granda.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

fajrkapo (Переглянути профіль) 19 травня 2013 р. 10:12:08

Esperantst:Para "se venden ..." hay otra alternativa: Vendiĝas ...
Yo me baño = Sí, la mejor traducción: Mi banas min.

Como en Esperanto tiene dos traducciónes.
Kia = Respuesta un adjektivo y hay congruencia : Kiaj = plural Kiajn kukojn vi vendas (plural y acc.)
Kiel = Respuesta en general un adverbio.
Mi banas min y también mi banigxas, (no me coje los supersignos..)

asdfghjk (Переглянути профіль) 19 травня 2013 р. 14:29:47

¿Y no se podría saber que significa por el contexto? Por ejemplo: mi banas en la rivero. ¿No se traduciría eso por "me baño en la rivera"?

Y si me preguntan: kiel estas la pilko?

¿Tendría que responder "grande kaj blue" entonces?

¿Se venden pasteles se podría traducir por "la kukoj vendas sin"?

brw1 (Переглянути профіль) 19 травня 2013 р. 15:23:55

asdfghjk:¿Y no se podría saber que significa por el contexto? Por ejemplo: mi banas en la rivero. ¿No se traduciría eso por "me baño en la rivera"?

Y si me preguntan: kiel estas la pilko?

¿Tendría que responder "grande kaj blue" entonces?

¿Se venden pasteles se podría traducir por "la kukoj vendas sin"?
Esperanto yo pienso estas como espagnol y frances miksis en la gramatico. Perdon mi espagnol yo no uso espagnol mucho y yo gustaria practicar mas que yo practices ahora. Muchos tiempos uso Frances, Ingles, y esperanto.

novatago (Переглянути профіль) 19 травня 2013 р. 15:42:42

asdfghjk:¿Y no se podría saber que significa por el contexto? Por ejemplo: mi banas en la rivero. ¿No se traduciría eso por "me baño en la rivera"?
Faltaría información. Con algunos verbos es imprescindible poner el complemento para que se entienda bien. Para que lo entiendas, decir: Mi banas en la rivero, es como decir: Yo baño en el río. La gente se quedaría esperando al "me". Podrían entenderte por el contexto pero no estaría bien dicho y con esa frase en concreto el contexto tendría que estar muy bien planteado.

asdfghjk:Y si me preguntan: kiel estas la pilko?
¿Tendría que responder "grande kaj blue" entonces?
La pregunta estaría mal formulada si lo que está pidiendo es una descripción de cualidades. Aunque se entiende la intención de la pergunta, no está bien formulada y la respuesta debería incluir adjetivos.

asdfghjk:¿Se venden pasteles se podría traducir por "la kukoj vendas sin"?
Jeje, el día que los pasteles sean capaces de decidir ponerse a la venta a si mimos, se podrá. Mientras tanto no. Pero la estructura es correcta en otros contextos.

Se visten = Ili vestiĝas ~ Ili vestas sin.
La diferencia entre vestiĝas y vestas sin es que con la primera, no sabemos si se están vistiendo solos, o con ayuda; solo sabemos que están pasando de no llevar ropa puesta, a llevarla puesta. Sin embargo, en la segunda sabemos que la acción de vestirse la están realizando ellos mismos, sin ayuda. Por eso con los pasteles no podemos usar sin, porque no se pueden vender ellos a sí mismos.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

Назад до початку