Mesaĝoj: 13
Lingvo: English
yyaann (Montri la profilon) 2013-majo-26 10:59:54
At least to me krispigi la nervojn is immediately understandable. But then again both French and English have metaphorical idioms involving some link between nerves and unpleasant feelings. On the flipside, I think the key word in this metaphore is krispigi which, in my mind, evoks words such has streĉita or tensa. So it could be that this expression can be understood even if your language lacks the link between unpleasantness and nerves. At any rates, if something in you body gets krispigita it can't be all that good, can it? Anyway, it could be interesting to ask non-european language speakers how they understand the phrase.
Miland (Montri la profilon) 2013-majo-26 19:31:28
jkph00:"It seems like the walls are closing in on us. We're getting cabin fever. We've got to get out for a bit?"Wells (and Butler) translate kajuto as a cabin (of ship or plane), while kabano means a hut or shanty (though Butler allows "cabin", but also has "log cabin" for ŝtipo-k). Therefore for "cabin" I would prefer the root kajut'.
However in my view we need not translate "fever" literally. I would suggest that kajutozo might do just as well.
So one suggestion for a trsnslation might be
Ŝajne la muroj minacas premi nin. Eble ni kajutoziĝis. Ni bezonas freŝan aeron!.
sudanglo (Montri la profilon) 2013-majo-27 09:32:35
Thanks for confirmation, yyaann, that krispigi la nervojn is intelligible to French speakers.
It would be a big project but manageable in these days of the Internet I think, to produce a translator's dictionary for Esperanto in which many handy turns of phrase are listed and that goes beyond definitions of individual words.
In such a dictionary one would look up 'nervo' and find a useful list of related expressions for concepts like nervous wreck, getting on one's nerves, be in a flap, in a tizzy, on tenterhooks and so on which had proved themselves to be within the limits of international comprehensibility.
It would be a big project but manageable in these days of the Internet I think, to produce a translator's dictionary for Esperanto in which many handy turns of phrase are listed and that goes beyond definitions of individual words.
In such a dictionary one would look up 'nervo' and find a useful list of related expressions for concepts like nervous wreck, getting on one's nerves, be in a flap, in a tizzy, on tenterhooks and so on which had proved themselves to be within the limits of international comprehensibility.