Al contingut

Mar-malsano, mur-malsano.

de sudanglo, 23 de maig de 2013

Missatges: 6

Llengua: Esperanto

sudanglo (Mostra el perfil) 23 de maig de 2013 9.25.32

Ĉiu tuj komprenas kio estas mar-malsano.

Sed ĉu taŭgas por la stato de malripozo, kiun oni spertas se oni longe devas resti inter muroj, la esprimo mur-malsano?

Anglalingve oni parolas pri 'cabin fever', la nervozo kiun oni spertas dum longaj ŝip-vojaĝoj, pro manko de eblo libere ŝanĝi la scenon.

fajrkapo (Mostra el perfil) 24 de maig de 2013 10.11.34

Nu, marmalsano kaj murmalsano estas bela vortludo. Sed mi demandas kiel oni nomus tiun senton kiam ne estas en ŝipo sed ekzemple paŝante aŭ simple side. Laŭ REVO:Naŭzo kiun oni povas senti pro la ruliĝo de ŝipo. Mi aldonus la senton de malekvilibro aŭ senekvilibro kiun oni spertas.

Hispane ni uzas vorton kiu devenas ankaŭ de mar-, ĝi estas mareo-marear, kiuj estus esperante pli malpli marumo-marumiĝi, sed ni uzas "mareo" por esprimi tiu senton kie ajn ĝenerale, kvankam esperante mi pensas ke ne taŭgus.

Murmalsano aŭ murumo estus interesaj vortoj por esprimi la senton de fermeco aŭ mallibereco (mi kredas ke laŭ neologismo estus klostrofobio, ĉu ne).

sudanglo (Mostra el perfil) 24 de maig de 2013 12.52.46

Mi vidas diferencon inter murmalsano kaj klostrofobio. La lasta estas timo de enfermiĝo en malgrandaj spacoj. Sed la unuan mi proponas por la sento de malripozo kiam oni devas resti tro longer inter muroj sen ŝanĝo de sceno, ĉu endome ĉu dum longaj ŝip-vojaĝoj.

Kirilo81 (Mostra el perfil) 24 de maig de 2013 19.22.39

Mi ne komprenus ĝin sen klarigo, mi eĉ devis mediti leginte la titolon, kvankam mi legis antaŭ kelkaj tagoj pri la problemo en la angla forumo.

En la germana oni diras en similaj okazoj "la plafono estas falonta sur mian kapon", oni ne opinias tiun senton speco de malsano.

noelekim (Mostra el perfil) 25 de maig de 2013 3.25.06

Kirilo81:Mi ne komprenus ĝin sen klarigo, mi eĉ devis mediti leginte la titolon, kvankam mi legis antaŭ kelkaj tagoj pri la problemo en la angla forumo.

En la germana oni diras en similaj okazoj "la plafono estas falonta sur mian kapon", oni ne opinias tiun senton speco de malsano.
Saluton.

Ĉu vi - aŭ alia forumano - havas germanan-esperantan vortaron kun traduko de 'Lagerkoller'?

Kirilo81 (Mostra el perfil) 25 de maig de 2013 11.15.04

"Lagerkoller" ne troviĝas eĉ en la granda vortaro de Krause.
Min tre plaĉas la esprimo "(sento de) enfermiĝo", kiun sudanglo ĵus uzis en la angla fadeno.

Tornar a dalt