Повідомлення: 14
Мова: Français
Altebrilas (Переглянути профіль) 25 травня 2013 р. 12:48:07
affordance
bouton placebo
skeuomorphisme
Comment les traduire en espéranto?
Matthieu (Переглянути профіль) 25 травня 2013 р. 16:04:56
yyaann (Переглянути профіль) 25 травня 2013 р. 16:07:24
Altebrilas:Je viens de découvrir ces mots/expressions de la langue française, dont j'ignorais l'existence jusqu'à aujourd'hui et qui semblent de création récente:Quelques propositions :
affordance
bouton placebo
skeuomorphisme
Comment les traduire en espéranto?
Affordance
-> "uz(iĝ)eblaro", dans le sens de "toutes les possibilités d'actions sur un objet".
-> "uzo-divenebleco" ou "uzo-intuicieco" ou encore "uzo-tujkomprenebleco" dans le sens de "capacité d'un objet à suggérer sa propre utilisation" (merci Wikipédia
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Bouton placebo
-> "efikŝajn(ig)a butono", "ŝajnaefika butono", "kontrolŝajniga butono", "agoŝajniga butono", "kvazaŭefika butono"
(je pense qu'il y a détournement du sens du mot "placebo" dans l'expression française puisqu'un placebo est censé produire un effet [de façon détournée, par l'intermédiaire de l'action de l'esprit sur le corps] alors qu'un bouton placebo donne l'impression d'un effet mais n'en produit aucun).
Skeuomorphisme
-> "praformismo"? "eksaforma restaĵo"?, "kadukrest(ig)aĵo"? "belkadukaĵo"? "porbeleca reciklaĵo"? "beliga reuzaĵo"? "kadukpluaĵo"? "kadukplua ero/elemento/formo/strukturo"? "praa belrestaĵo"? "forma/struktura praaĵo"?
Je pense que, mise à part peut-être la dernière, ces traductions ne sont pas immédiatement compréhensibles sans explication (quoique davantage que le terme original). Donc à voir si on peut les utiliser seuls ou avec explication, ou s'il vaut mieux utiliser une paraphrase du genre "(probeleca) konservo de praa elemento (senutiligita)". Quoi qu'il en soit, le contexte est particulièrement important car ce terme peut désigner plein de choses.
Ajout : Bon on oublie ce que je viens de dire concernant Skeuomorphisme car je viens de voir que le terme peut faire référence à « des éléments d'interface informatique reproduisant des objets physiques (par exemple des textures : cuir, papier, bois) dans le but de donner des repères facilement accessibles à l'utilisateur » et c'est probablement dans ce sens qu'il est employé en Français. Donc je le traduirais beaucoup plus simplement par "realŝajnaĵo", "konkretimitaĵo", "konkretŝajniga elemento", "realeca interfacero", ou quelque chose dans cet esprit. Tout devient décidément plus simple quand on connait le contexte !
Altebrilas (Переглянути профіль) 30 травня 2013 р. 16:42:52
Dans la même veine, je suis tombé par hazard sur le mot "Paraphilie" en surfant sur Wikipedia, à propos d'une peuplade amérindienne. Ayant cliqué sur le mot pour essayer d'en connaître le définition, j'ai découvert qu'il s'agissait d'un teme générique et je suis tombé sur une liste de déviations sexuelles aux noms plus bizarres que ceux des habitants de certaines de nos villes de province.
[url=http://fr.wikipedia.org/wiki/Cat%C3%A9gorie: Paraphilie]http://fr.wikipedia.org/wiki/Cat%C3%A9gorie
![lango.gif](/images/smileys/lango.gif)
[/url]
Je crains que le zèle de nos académiciens n'arrive pas à suivre le rythme de l'imagination dans ce domaine...
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
Petrochib (Переглянути профіль) 31 травня 2013 р. 14:42:43
Petro
Harlinah (Переглянути профіль) 2 червня 2013 р. 17:27:16
Altebrilas:Je viens de découvrir ces mots/expressions de la langue française, dont j'ignorais l'existence jusqu'à aujourd'hui et qui semblent de création récente:Bonsoir,
affordance
bouton placebo
skeuomorphisme
Comment les traduire en espéranto?
merci Altebrilas pour ces nouveaux mots que je n'avais jamais vus.
Je me demande comment se prononce le troisième terme.
Enfin ce sont des concepts informatiques et je viens de découvrir que le troisième mot est manifestement dans l'air du temps.
La technologie c'est surtout impressionnant mais ça nous fait rarement rêver alors pas étonnant que ces mots ne soient pas spécialement poétiques.
Bon pour être franche, ils ont une tête qui ne me revient pas du tout surtout le troisième , je dis cela sans vouloir vexer personne même pas les académiciens.
Mais de toute façon, les Académiciens feraient mieux de ne pas la ramener.
Quand on se permet de consigner dans le petit Robert des horreurs comme je te kiffe et j'ai le seum alors je ne vois même plus de quelle autorité on pourrait encore se prévaloir.
C'est un crime contre l’esthétisme sans même parler de l'insulte faite aussi bien à la langue française qu'à l’arabe dialectal!
Et même si je veux bien croire que les hommes et l'esthétisme ça fait quatre ( vous vous en fichez royalement),je ne comprends toujours pas comment les deux académiciennes aient pu accepter que de telles monstruosité passent comme une lettre à la poste.
Moi à leur place et si j'avais eu leur éloquence, j'aurais fait un foin de tous les diables et je trouve que c’est la moindre des choses quand on est investi d'une mission aussi noble que celle-ci: « La principale fonction de l’Académie sera de travailler, avec tout le soin et toute la diligence possibles, à donner des règles certaines à notre langue et à la rendre pure, éloquente et capable de traiter les arts et les sciences. »
http://www.academie-francaise.fr/linstitution/les-...
Bouton placebo , paraphilie, les redondances intraduisibles de petrochib, je veux bien. ça sonne français.
Affordance c'est passable. Malheureusement on est au 21 siècle et il faut bien faire quelques concessions.
skeuomorphisme admettons qu'il n'y ait que cette laideur pour véhiculer je ne sais quelle lubie informatique.
Messieurs les académiciens pourriez vous me dire ce que rapportent "je te kiffe" et "j'ai le seum" à la langue française? Quelle pureté et quelle éloquence peut-il y avoir à baragouiner des expressions qui n'existent même pas dans l'arabe dialectal et que la langue arabe classique n'accepterait jamais d’intégrer pour la très simple raison qu'elle est d'une éloquence et d'une musicalité qui ne pourraient en aucun cas s’accommoder des borborygmes susmentionnés?
J'ose espérer que ce ne sont pas nos impôts qui paient ces messieurs parce qu'alors quel cynisme!
Désolée Alterbrilas pour le hors sujet mais il ne fallait pas parler des Académiciens...
Altebrilas (Переглянути профіль) 2 червня 2013 р. 22:07:58
Pour les académiciens, je visais principalement ceux de notre Académie d'espéranto, qui risquaient d'êtres submergés de mots nouveaux à traduire ou à entériner.
Pour les dictionnaires, je ne sais pas s'il faut mettre tous les mots en usage, ne serait-ce que par une partie de la population, afin de permettre à chacun de comprendre, ou au contraire se limiter aux mots qui méritent d'être employés - et pour ceux-la une présentation type thésaurus ou dictionnaire analogique serait mieux adaptée, car, s'adressant à ceux qui écrivent ils permettraient de choisir entre différents mots en fonction de la nuance souhaitée.
Pour skeuomorphisme, vous avez ici la phonétique et l'étymologie (squeu-ho-mor-fizm)
http://fr.wiktionary.org/wiki/skeuomorphisme
Francestral (Переглянути профіль) 2 червня 2013 р. 22:34:13
La prononciation est donc : squeu-ho-mor-fism (avec deux o ouverts).
Petrochib (Переглянути профіль) 3 червня 2013 р. 09:28:46
Pour être positif, voici ma méthode de traduction : je cherche dans les textes, les messages ou la littérature des équivalents, ce qui est difficile car cela nécessite une lecture soutenue, avec la traduction, si elle existe, en Esperanto, d'où la disponibilité d'une collection des oeuvres traduites en Esperanto (Zamenhof étant la source primordiale, ou des traducteurs français comme Roger Bernard, qui ont appliqué un soin particulier à leur travail de traduction vers l'Esperanto). Le travail de Ginette MARTIN, qui traduit de l'Esperanto vers le français, peut servir pour contrôler, comme le suggère André CHERPILLOD au niveau de la méthode, mais aussi pour enrichir et préciser la lexicologie, dans des dictionnaires comme celui de Waringhien, qui est presque une "bible" pour les fanatiques épris de qualité comme moi. Donc je suggère une première approche, qui a dû être faite pour le PIV, quand on voit le foisonnement d'exemples que ce pavé présente sous une forme utilisable, parce que classée alphabétiquement. Il reste la gestion des renvois (pour les sources Esperanto), qui reste embryonnaire dans le Waringhien, et inexistante dans le dictionnaire de Le Puil-Danvy. Il faudrait par exemple s'entendre pour un dictionnaire français de référence (Harlinah cite le Robert, c'est bien, mais le Larousse mérite aussi notre intérêt parce qu'il est peut-être plus commun; c'est à voir avec l'usage. Qu'en pensent nos "têtes"?). Puisqu'on parle de références, parlons justement de "têtes": puis-je citer André ANDRIEU, qui a assuré pendant douze ans une rubrique de lexicographie française dans La Sago, magnifiée par l'édition remarquable de "Kiel traduki ?", qui touche aussi aux noms propres, à peine suggérés dans le Waringhien, pour la méthode.
Voilà: j'ai partagé ma méthode, qui reste très "bricolée", autre mot qui recouvre des réalités très françaises. Peut-être faudrait-il aussi "harmoniser" le parc informatique ? Je ne parle pas du vocabulaire (softvaro) mais du matériel (hardvaro). Christian BERTIN a fait un effort louable dans ce domaine. SAT-Amikaro recommande les logiciels "libres". Il faudrait avoir l'avis de personnes impliquées dans l'international, comme Barbara PIECZAK (Pola Radio) ou Anton OBERNDORFER (Esperanta RetRadio), pour élargir ce débat, qui reste très lacunaire. Je veux aussi dire, que je considère comme dangereux, de confier des savoirs peaufinés par des années de pratique, à des vecteurs de transmission aussi fugaces que l'informatique actuelle (blogs et autres forums de discussion).
Je souhaite que cette discussion continue et s'approfondisse. Je n'ai découvert que tout récemment l'outil "LERNU", qui a une certaine valeur, puisqu'il donne la parole aux isolés.
Petrochib (Переглянути профіль) 3 червня 2013 р. 10:19:46
Sans rancune, j'espère, Harlinah, et pardon de cette remarque, qui fleure le désintéressement, mais ce n'est pas ça, vous le voyez bien. Courage!