Mensagens: 8
Idioma: Esperanto
Hardi (Mostrar o perfil) 3 de novembro de 2007 20:16:56
when i say "mi iras al fenestro" in english it means "I am going to the window". But when I reach the window, I can say "mi estas ĉe fenestro" right?
Well, I can also say sur skatolo, which means "on the box" and sur skatolon which means "onto the box". using the same logic, can't I say: "mi iras ĉe fenestron" - i am going to the window as i am saying "onto the box"
Jev (Mostrar o perfil) 3 de novembro de 2007 21:50:49
Jev (Mostrar o perfil) 3 de novembro de 2007 23:17:19
Terurĉjo:mi akurate plenumas la regulojn de la forumo. ne mallaŭdu min! mi ja estas...vi sciasMi skribis pri la unua mesaĝo.
Cetere... la vorto "akurate" signifas "je la ĝusta tempo".
Rao (Mostrar o perfil) 4 de novembro de 2007 02:23:06
Terurĉjo:"Ĉe" ne estas prepozicio de direkto, sed de loko aŭ malofte de tempo. "Ĉe" signifas nur prokcimecon aŭ samtempecon.Mmm, mi pensas, ke oni ja povas, tamen ne kutimas. "En" ankaŭ ne estas prepozicio de direkto; ĝi indikas direkton nur se kune uziĝas "n". Do matematike:
Tial oni ne povas "iri ĉe fenestron".
iri en domo : iri en domon = iri ĉe domo : iri ĉe domon
kaj
iri al fenestro = iri ĉe fenestron
Jev (Mostrar o perfil) 4 de novembro de 2007 12:27:53
Terurĉjo:Unue, kial malaperis mia mesaĝo, en kiu mi demandis pri ĝusta vorto anstataŭ la vorto "akurate", kiun mi misuzis?Kiel ĝi malaperis? Ĉu ĝi iĝis videbla kaj poste malaperis? Aŭ ĉu ĝi entute ne aldoniĝis?
Sxak (Mostrar o perfil) 4 de novembro de 2007 14:13:29
Terurĉjo:kial ekde nun? Ĉiam oni povis diri tion...
Mi vin gratulas, ĉar vi malfermis novajn flankojn de Esperantaj prepozicioj. Ek-de nun oni povas "iri apud domon", "kuri ĉirkaŭ urbon".
PIV 2005:
li forigu kaj ĵetu ĝin apud la altaron
ŝi ĵetis ambaŭ brakojn ĉirkaŭ la kolon de la knabino
Terurĉjo:Jes alproksimiĝi...
BV klarigi al mi, kion signifas la esprimo "iri ĉe fenestron", ĉu alproksimiĝi al la fenestro?
Rao (Mostrar o perfil) 4 de novembro de 2007 17:34:33
Terurĉjo:Iri tien, kie oni povas konsideri sin ĉe fenestro, do, jes, alproksimiĝi al fenestro... Kiel Ŝak montris per citaĵoj, aliaj homoj elrezonis tiajn konstruojn jam. Al mi ili neniel ŝajnas fremdaj, nur nekutimaj.
Mi vin gratulas, ĉar vi malfermis novajn flankojn de Esperantaj prepozicioj. Ek-de nun oni povas "iri apud domon", "kuri ĉirkaŭ urbon".
BV klarigi al mi, kion signifas la esprimo "iri ĉe fenestron", ĉu alproksimiĝi al la fenestro?
Cetere, ankaŭ mi ne vidis vian mesaĝon pri "akurate".
Rao (Mostrar o perfil) 5 de novembro de 2007 15:04:51
Terurĉjo:Mi nur cerbumas: kia diferenco estas interNe "en la altaron por ke poste...", sed simple al pozicio apud la altaro, kiel "iri en domon" signifas iri al pozicio en domo. Eble tio helpos vin klarige: N kun aliaj lokaj rolvortetoj
"li ĵetu ĝin apud la altaron" kaj
"li ĵetu ĝin apud la altaro"?
Mi ne vidas tian diferencon, nur se oni volus diri, ke la unua ekzemplo estas: "li ĵetu ĝin en la altaron (direkte al la altaro), por ke poste "ĝi" kuŝu APUD la altaro". Sed tio estas tro komplika, LMMO.