Mesaĝoj: 21
Lingvo: Français
le_chaz (Montri la profilon) 2013-majo-28 08:18:19
tranĉi al iu la telefonadon
yyaann (Montri la profilon) 2013-majo-28 13:16:31
Ekmalŝalti (ekrekroĉi).
Point fort : proximité avec l'espagnol "colgar de golpe", c'est à dire raccrocher d'un coup.
Point faible : moins de force que l'original français.
Formalŝalti (forrekroĉi).
Point fort : l'idée de disparition contenue dans for- est très expressive.
Point faible : l'aspect désagréable et inattendu de l'action est-il bien rendu ?
Fari al iu rekroĉon (malŝalton).
Point fort : proximité avec l'anglais "to hang up on someone" et avec l'espagnol "colgarle el teléfono a alguien".
Point faible : peut-être un peu vague en absence de contexte.
Tranĉi al iu la telefonadon.
Point fort : l'idée d'interruption abrupte et désagréable est bien retransmise.
Point faible : il n'est pas forcément clair que la personne qui fait la tranĉo est l'interlocuteur téléphonique. On pourrait imaginer qu'un tiers arrache la prise du téléphone par exemple.
Rekroĉi (malŝalti) la telefonon antaŭ ies nazon.
Point fort : en tant que francophone natif, ça active tout se suite chez moi des sentiments et une ambiance liés à des expressions telles que "au nez et à la barbe" et "raccrocher au nez".
Point faible : en est-il de même chez les natifs d'autres langues ?
Ressentez-vous les choses différemment ?
COUARAIL (Montri la profilon) 2013-majo-28 13:31:53
Moi je choisirais :
Ekmalŝalti (ekrekroĉi).Et pour renforcer son point faible, je rajouterais : " tuj".
Point fort : proximité avec l'espagnol "colgar de golpe", c'est à dire raccrocher d'un coup.
Point faible : moins de force que l'original français.
Tuj ekmalŝalti (ekrecroĉi)!
le_chaz (Montri la profilon) 2013-majo-28 13:42:10
yyaann:Rekroĉi (malŝalti) la telefonon antaŭ ies nazon.Ĉ'est l'avantage d'une expression très imagée de pouvoir être comprise, à condition de ne pas être hors-contexte. Je pense que ça ne devrait pas poser de problème, mais il faut effectivement vérifier.
Point fort : en tant que francophone natif, ça active tout se suite chez moi des sentiments et une ambiance liés à des expressions telles que "au nez et à la barbe" et "raccrocher au nez".
Point faible : en est-il de même chez les natifs d'autres langues ?
Quant à tuj ekmalŝalti, décidément non ! Traduire une expression aussi colorée avec un mot aussi plat, ça ne marche pas pour moi. Raccrocher immédiatement, ce n'est pas raccrocher au nez de quelqu'un. Je ne vois pas la tête déconfite de celui qui est au bout du fil. Je ne sens pas l'affront qu'on lui fait.
COUARAIL (Montri la profilon) 2013-majo-28 14:25:32
Quant à tuj ekmalŝalti, décidément non ! Traduire une expression aussi colorée avec un mot aussi plat, ça ne marche pas pour moi. Raccrocher immédiatement, ce n'est pas raccrocher au nez de quelqu'un. Je ne vois pas la tête déconfite de celui qui est au bout du fil. Je ne sens pas l'affront qu'on lui fait.Merci quand même pour cette délicate réponse, charmant ce forum!
le_chaz (Montri la profilon) 2013-majo-28 14:49:39
COUARAIL:Désolé que tu le prennes comme ça… C'était pas personnel.Quant à tuj ekmalŝalti, décidément non ! Traduire une expression aussi colorée avec un mot aussi plat, ça ne marche pas pour moi. Raccrocher immédiatement, ce n'est pas raccrocher au nez de quelqu'un. Je ne vois pas la tête déconfite de celui qui est au bout du fil. Je ne sens pas l'affront qu'on lui fait.Merci quand même pour cette délicate réponse, charmant ce forum!
HaleBopp (Montri la profilon) 2013-majo-28 19:49:53
Aujourd'hui je me disais qu'on pourrait dire 'rekrocî ĉe la nazo', et je vois que d'autres y ont déjà pensé. J'aime bien 'tranci la telefonadon', c'est très imagé et ça traduit bien la brutalité du geste, comme un cuistot japonais qui décapite son poisson.
Tjeri (Montri la profilon) 2013-majo-29 05:23:40
C'est exactement l'idée contenue dans "raccrocher au nez".
li tranĉis sian telefonadon per multaj tusadoj n'a rien d'impoli ni de brutal.
tuj ekmalŝalti contient bien l'idée de soudaineté, mais pas celle d'impolitesse.
yyaann (Montri la profilon) 2013-junio-01 01:34:40
Tjeri:Abrupta: malagrable subita, neĝentile senprepara (cf. PIV)En effet. En fait on voit clairement deux approches différentes de la traduction dans ce fil, aussi justifiées l'une que l'autre selon moi. La première se concentre sur la transmission de l'idée derrière l'expression. La deuxième cherche avant tout à rester fidèle au côté imagé de l'expression d'origine. Cette deuxième approche est du reste plus difficile mais constitue un défi intéressant à mon avis. Toutefois dans la communication réelle et pratique, il me semble que l'important est avant tout de transmettre le message le plus clairement possible, voilà pourquoi je défends aussi la première approche.
C'est exactement l'idée contenue dans "raccrocher au nez".
Tjeri:li tranĉis sian telefonadon per multaj tusadoj n'a rien d'impoli ni de brutal.Note/notez toutefois que l'expression proposée était Tranĉi al iu la telefonadon. Or, au moins selon mon ressenti, l'idée de "Tranĉi al iu ion" contient l'idée de d'enlever quelque chose à quelqu'un de force (ou du moins sans lui laisser le choix), acte dont le manque de politesse se comprend de lui même. Qu'en penses-tu/pensez-vous?
Tjeri:tuj ekmalŝalti contient bien l'idée de soudaineté, mais pas celle d'impolitesse.Cette idée d'impolitesse peut toutefois apparaître dans le contexte, comme c'est le cas avec l'espagnol "colgar de golpe". Mais on peut effectivement préférer une expression qui en transmette l'idée de façon plus explicite.
yyaann (Montri la profilon) 2013-junio-01 01:47:29
le_chaz:Je pense quand même que cette histoire de nez pourrait apparaître assez incongrue à un public non francophone ou dont la langue maternelle n'utilise pas l'image du nez pour transmettre cette idée. Je me souviens assez clairement que quand j'étais petit "raccrocher au nez" me laissait perplexe puisque le téléphone fait plutôt intervenir l'oreille et la bouche. Ce qui m'amène à me demander si Rekroĉi (malŝalti) la telefonon ĉe ies orelon ne serait pas plus intuitivement compréhensible. Personnellement ça m'évoque une communication qui prend fin quasiment en claquant à l'oreille de l'interlocuteur.yyaann:Rekroĉi (malŝalti) la telefonon antaŭ ies nazon.Ĉ'est l'avantage d'une expression très imagée de pouvoir être comprise, à condition de ne pas être hors-contexte. Je pense que ça ne devrait pas poser de problème, mais il faut effectivement vérifier.
Point fort : en tant que francophone natif, ça active tout se suite chez moi des sentiments et une ambiance liés à des expressions telles que "au nez et à la barbe" et "raccrocher au nez".
Point faible : en est-il de même chez les natifs d'autres langues ?