إلى المحتويات

Besoin d'aide pour traduire 9 phrases

من Livingstone, 1 يونيو، 2013

المشاركات: 19

لغة: Français

HaleBopp (عرض الملف الشخصي) 2 يونيو، 2013 6:54:21 ص

Livingstone > Je pense qu'on serait nombreux ici à être intéressés par les conclusions de ton mémoire. N'hésite pas à en poster un petit résumé. Merci !

Harlinah (عرض الملف الشخصي) 7 يونيو، 2013 7:34:09 م

Bonsoir à tous,

@Livingstone

je ne vous serai d’aucune aide étant moi-même débutante.
Vous êtes venu chercher des réponses et je ne doute pas que vous finissiez par les obtenir.
A défaut de pouvoir vous aider comme les autres , je me permets de vous poser quelques questions :

Qu’entendez- vous par langues artificielles et langues naturelles ?
Dans quelle catégorie mettriez-vous l’espéranto ?
Cette question n’est pas un piège, je cherche juste à mieux cerner ce concept des langues artificielles.

En quoi les phrases que vous avez données pourraient démontrer qu’une langue est en mesure de tout exprimer ?
Je me pose la question surtout que certaines de vos phrases me paraissent si simples.
Mais de toute façon je ne vois pas en quoi une série de phrase suffirait pour juger de la richesse d’une langue.

Je ne suis pas linguiste et ne connaît presque rien à l’esperanto. Je ne fais que m’interroger. A ce titre , je me joins à HaleBopp pour vous demander de nous mettre, , si vous le voulez bien, un petit résumé ( en français de préférence). Peut-être que cela suffira pour répondre à mes questions moins que vous n’y répondiez vous-même, quand vous aurez le temps de le faire, en quoi je vous remercie d’avance.

Je vous souhaite bonne chance et j’espère que vous nous reviendrez avec de bonnes nouvelles.

@Sbgodin : excellent lien. Merci. Si vous en avez d’autres des comme ça, surtout n’hésitez pas.

Harlinah (عرض الملف الشخصي) 7 يونيو، 2013 7:45:31 م

@yyaann, au risque de paraître prétentieuse , j’ai essayé de traduire toutes les phrases.

Évidemment, je n’ai pas le vocabulaire qui me permet de le faire.
Cela dit, mon objectif pour le moment est surtout d’arriver à construire des phrases (merci la grammaire) même si c’est avec des mots trouvés dans le dictionnaire.

Pour certaines phrases, j‘ai eu la satisfaction de reproduire la même traduction que la vôtre, une fois que j’ai trouvé les mots adéquats dans le dictionnaire.

C’est notamment le cas pour presque toutes les phrases sauf les phrases numéro 3 et 8.

Cela, faute d’avoir trouvé les mots : loup-garou et opaque.

Comment avez-vous fait pour trouver luphomoj? à moins que vous ne le connaissiez déjà ?
Mais comment peut faire une débutante comme moi ? Très souvent j’ai du mal avec ces mots composés.

J’ai introduit loup-garou : aucune réponse mais ça je m’y attendais.
Garou : aucune réponse
Loup : lupho mais aucune mention de luphomoj.

Idem pour opaque.
Là encore c’est introuvable. On dirait que le mot opaque n’est pas français.
J’ai essayé avec le dictionnaire de lernu et aussi ce moteur qui fait une recherche dans tous les dictionnaires : http://kono.be/vivo/
Opaque ne connaît pas.

En revanche, quand j’introduis « netravidebla » le dictionnaire de lernu me renvoie « opaque ».
Et quand j’introduis netravideblo , il me fait juste une décomposition du terme :
Ne=ne
Tra= à travers
, etc
A croire que le mot « opacité » n’existe pas en français.
D’ailleurs pour « opacité » là encore il ne renvoie rien comme pour opaque.

J’ai aussi essayé « luphomoj » et là il me renvoie la traduction uniquement en anglais : « werewolf »
Et quand j’introduis werewolf , là enfin il me renvoie : lupohomo et loup-garou !

J’ai cette impression que pour trouver la traduction des mots français en espéranto, il va falloir aussi passer par l’anglais.
Apparemment, le dictionnaire anglais-espéranto serait plus complet que le dictionnaire français-esperanto ?

Matthieu (عرض الملف الشخصي) 7 يونيو، 2013 7:54:01 م

Je suppose qu'il connaissait déjà luphomo. Personnellement, j'ai beaucoup plus souvent entendu homlupo.

J'ai ajouté quelques mots au dictionnaire de Lernu, maintenant on peut trouver « opaque » et « loup-garou ».

HaleBopp (عرض الملف الشخصي) 8 يونيو، 2013 6:49:49 ص

Harlinah:Qu’entendez- vous par langues artificielles et langues naturelles ?
Dans quelle catégorie mettriez-vous l’espéranto ?
Cette question n’est pas un piège, je cherche juste à mieux cerner ce concept des langues artificielles.
Le terme 'langue artificielle' est quand on y réfléchit assez péjoratif, et je lui préfère 'langue construite', c'est à dire une langue inventée initialement par une personne ou un petit groupe de personnes, en peu de temps, par opposition aux 'langues naturelles' qui sont le fruit de plusieurs centaines d'années d'évolution spontanée et de mélanges de dialectes à grande échelle, comme par exemple les langues nationales.

Harlinah:Cela, faute d’avoir trouvé les mots : loup-garou et opaque.
Concernant le mot "loup-garou".
Le dictionnaire Lernu donne les termes "homlupo; lupfantomo; luphomo"
Majstro donne "luphomo".
Dans le PIV on trouvre juste "lupfantomo".
La page la plus détaillée étant dans Vikipedio.

À titre personnel le terme que je préfère est "luphomo" (il faut prononcer lup-homo évidemment et pas *lufomo*). Pourquoi ? eh bien parce que d'abord c'est ce qui est le plus logique car c'est un "homme-loup" (c'est à dire lupa homo, donc lup-homo), plus qu'un loup-homme. Deuxièmement, il est calqué sur le terme moins connu "Lycanthrope" qui vient du grec et qui veut dire loup(λύκος)-homme(ἄνθρωπος). Donc étimologiquement "lup-homo" c'est le mieux.

Harlinah (عرض الملف الشخصي) 8 يونيو، 2013 5:48:46 م

Bonsoir

Effectivement je préfère "langue construite" car c'est beaucoup plus parlant.

Dans ce cas là l'esperanto serait une langue construite.

Hier encore, le dictionnaire de lernu ne donnait rien pour loup-garou. Idem pour le reta votaro
Loup-garou, opaque et opacité n’existaient pas.

Le majstro renvoie :
La vorto loup‐garou ne povis esti tradukita de ni en la selektitan cellingvon.

http://kono.be/vivo/

Merci Mutusen, à l'avenir si je tombe sur un mot qui ne figure pas dans le dictionnaire, je ne manquerai pas de vous le signaler.

Epovikipedio (عرض الملف الشخصي) 8 يونيو، 2013 7:54:31 م

yyaann:Demain, j’irai acheter du pain. -> Morgaŭ mi iros aĉeti panon.
Morgaŭ, mi aĉetos panon.

yyaann (عرض الملف الشخصي) 12 يونيو، 2013 1:13:40 ص

Epovikipedio:
yyaann:Demain, j’irai acheter du pain. -> Morgaŭ mi iros aĉeti panon.
Morgaŭ, mi aĉetos panon.
Je pense que la suppression du verbe iri n'est aucunement justifiée, puisque l'idée de déplacement préliminaire à l'achat du pain disparait du même coup. Au reste, on trouve dans le Fundamenta Ekzercaro les formes similaires "iri ŝerpi", "iri al la fonto ŝerpi" et "iros gliti".

yyaann (عرض الملف الشخصي) 12 يونيو، 2013 2:21:35 ص

Harlinah:@yyaann, au risque de paraître prétentieuse , j’ai essayé de traduire toutes les phrases.
Très bonne idée !

Harlinah:Pour certaines phrases, j‘ai eu la satisfaction de reproduire la même traduction que la vôtre, une fois que j’ai trouvé les mots adéquats dans le dictionnaire.

C’est notamment le cas pour presque toutes les phrases sauf les phrases numéro 3 et 8.

Cela, faute d’avoir trouvé les mots : loup-garou et opaque.
Pour ces deux mots j'ai fait appel à une combinaison de souvenirs et de logique. Ainsi pour loup-garou j'avais les deux radicaux lup- et hom- mais pas l'ordre de leur combinaison. J'ai donc retrouvé ce dernier par le raisonnement. En effet un loup-garou est un humanoïde avec certaines caractéristiques physiques du loup et non un loup avec certaines caractéristiques humaines, c'est pourquoi comme HaleBopp il m'est apparu plus logique que hom- soit le radical principal et donc final. Quant à netravidebla, je l'ai construit sans hésiter à partir de son contraire, travidebla, que je connaissais.

Personnellement, je me sers assez peu des dictionnaires. J'apprends du vocabulaire nouveau surtout en lisant, exactement comme je le fais en français, car je trouve cela bien plus agréable. Je vous recommande chaudement de lire la nouvelle de Claude Piron "Gerda Malaperis", dont l'écriture est très simple dans les premiers chapitre puis se complexifie au fur et à mesure, tout en n'introduisant qu'un nombre très limité de nouveaux radicaux. La philosophie de Claude Piron était en effet de tirer le meilleur parti des possibilités internes à la langue, et notamment des constructions de mots par combinaison. Il y voyait là l'esprit propre à la langue Espéranto.

Il existe d'autres sources vous permettant d'apprendre du vocabulaire en douceur dont :
- les articles estampillés "facila" dans la revue Kontakto, dont quelques archives PDF sont disponibles en ligne.
- tous les articles du site web Facila Vento.
Le nombre de radicaux y est limité aux plus fréquents, et les radicaux moins fréquents sont assortis d'une explication.

Quant aux possibilités combinatoires en Espéranto, je vous recommande de lire le PMEG (dès que vous aurez atteint le niveau de langue nécessaire) afin de vous faire une meilleure idée de ce qui marche et de ce qui ne marche pas. Vous devriez ainsi bien vite vous sentir à l'aise pour faire vos propres combinaisons et sentir ainsi la satisfaction de vous exprimez dans une langue qui vous oblige beaucoup moins que les autres à faire appel au dictionnaire. ridulo.gif Et croyez-moi, lorsqu'on se retrouve dans des situations de communication orale directe, on bénit plus d'une fois ce service que nous rend la langue !

عودة للاعلى