Skip to the content

Proyecto Tatoeba - Diccionario Multilingüe de Oraciones

by BoriQa, June 1, 2013

Messages: 9

Language: Español

BoriQa (User's profile) June 1, 2013, 1:13:46 PM

A través de un mensaje en el foro francés de lernu, encontré el sitio: http://tatoeba.org/

Un sitio muy interesante (y nuevo para mí) con miles de oraciones traducidas en multiples idiomas, incluyendo esperanto.

Para mí (de un punto de vista de principiante), el mero ejercicio de traducir oraciones al esperanto de otras lenguas conocidas es excelente para mejorar y expandir mi vocabulario.

Al azar tomé la oración: El tren va a llegar dentro de poco. que en ese momento no estaba traducida en esperanto.

Mi traducción: La trajno alvenos baldaŭ. equivale a "El tren llegará pronto."

Noté que las traducciones en inglés y francés de la oración original en español fueron hechas de un modo más pasivo:

The train is arriving soon.
Le train va bientôt arriver.

Creo que una traducción mas literal de la oración original en esperanto, usando participios sería:

La trajno estas alvenanta baldaŭ.

Pienso que mi traducción original es mejor, y en algún lugar leí que las oraciones en esperanto solo con un verbo conjugado eran preferidas a construcciones mas complejas con participios.

¿Que piensan?

Otra pregunta, yo utilizé el adverbio "baldaŭ" para "pronto". Pero también encontré como alternativa el adverbio: "frue".

¿Son "baldaŭ" y "frue" sinónimos, o uno es preferido al otro en situaciones específicas?

¿Cuál de los dos adverbios es preferido para este ejemplo?

novatago (User's profile) June 1, 2013, 3:53:03 PM

BoriQa:Noté que las traducciones en inglés y francés de la oración original en español fueron hechas de un modo más pasivo:

The train is arriving soon.
Le train va bientôt arriver.
Pienso que mi traducción original es mejor
Tú traducción es correcta. El francés no lo conozco lo suficiente pero en inglés se utilizan muchísimo los verbos pasivos para expresarse y por lo tanto para ellos la traducción correcta será la que se use normalmente. Eso no quiere decir que sea mejor o peor que la tuya, es solo que ellos usan esa expresión en ese caso y esa será la correcta en su caso.

BoriQa:Otra pregunta, yo utilizé el adverbio "baldaŭ" para "pronto". Pero también encontré como alternativa el adverbio: "frue".

¿Son "baldaŭ" y "frue" sinónimos, o uno es preferido al otro en situaciones específicas?

¿Cuál de los dos adverbios es preferido para este ejemplo?
En el ejemplo, no conocemos el contexto y por lo tanto, lo lógico sería usar el significado más típico, que en mi opinión (y por lo que veo en tatoeba) es: Falta poco tiempo para que llegue el tren (independientemente de que llegue a su hora, adelantado, o con retraso). Por lo tanto baldaŭ es la opción correcta. Si el tren llegara antes de la hora prevista usaríamos frue.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

BoriQa (User's profile) June 1, 2013, 6:36:16 PM

Me presentía que "frue" estaba mas relacionado a llegar temprano, que a llegar pronto; pero no estaba seguro.

Dankon!

BoriQa (User's profile) June 1, 2013, 9:46:33 PM

¿Cómo se usa la particula ĉi?

Según entiendo:
tiu = ese
tiu ĉi = este

Para mi traducción de ¿Dónde está la llave de esta habitación? utilizo la particula "ĉi".

Primero, mi traducción para esta oración en francés fue: "Où est la clé de cette chambre-ci?"

Así que asumí que igualmente en esperanto la particula "ĉi" la puedo utilizar para encerrar al objeto para el cual quiero enfatizar la próximidad:

Kie estas la ŝlosilo de tiu ĉambro ĉi?

Pero creo que también correcto es:

Kie estas la ŝlosilo de tiu ĉi ĉambro?

Opino que "tiu cxambro ĉi" fluye mejor cuando pronunciado, que "tiu ĉi ĉambro". (Tal vez un prejucio de mi francés.)

Comentarios? Preferencias?

BoriQa (User's profile) June 1, 2013, 11:59:17 PM

Me corrigieron allá en Tatoeba.

Las opciones: tiu ĉi ĉambro / ĉi tiu ĉambro / ĉi ĉambro / tiu ĉambro

novatago (User's profile) June 2, 2013, 9:11:28 AM

BoriQa:Me corrigieron allá en Tatoeba.

Las opciones: tiu ĉi ĉambro / ĉi tiu ĉambro / ĉi ĉambro / tiu ĉambro
En efecto, el ĉi va antes o después de los correlativos que pueden llevarlo.

Otra de las formas de usar ĉi es prescindir del correlativo de la siguiente forma: Ĉi tiu jaro -> ĉi-jare o la somero de tiu ĉi jaro -> la ĉi-jara somero. El sustantivo se convierte en adverbio o en adjetivo, y el ĉi va siempre delante del adverbio o del adjetivo, separado por un guión. Aunque el guión está solo por razones de claridad; se puede prescindir de él y juntarlo al adverbio o al adjetivo: ĉijare, ĉijara.

Se puede prescindir del correlativo ante un sustantivo y decir ĉi ĉambro pero no se puede escribir ĉiĉambro, ni ĉi-ĉambro.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

BoriQa (User's profile) June 2, 2013, 6:24:07 PM

Gracias Novatago por la excelente explicación sobre el ĉi.

Muy interesante su uso.

Otra pregunta, ¿qué tan común es usar ĉi en estos días?

Por algún otro sitio leí que hoy día era mas común solo usar los correlativos por si solos (tiu en vez de: tiu ĉi).

novatago (User's profile) June 2, 2013, 6:38:04 PM

BoriQa:Otra pregunta, ¿qué tan común es usar ĉi en estos días?

Por algún otro sitio leí que hoy día era mas común solo usar los correlativos por si solos (tiu en vez de: tiu ĉi).
No sé si es cierto eso que leíste pero en este caso no te preocupes porque la sensación que tengo yo, es que en general se usa cuando se tiene que usar. Por otro lado me parece poco aconsejable usar tiu, cuando cuando se quiere decir ĉi tiu y no me sorprendería que los que hacen eso (si de verdad alguien lo hace), lo hagan o por pedantería o por imitar su lengua nativa. Usar el ĉi ayuda a clarificar a qué te refieres y no te quepa duda de que se usa con frecuencia.

Ĝis, Novatago.

BoriQa (User's profile) June 2, 2013, 8:13:50 PM

Excelente! Muchas gracias por la aclaración.

Back to the top