Žinutės: 20
Kalba: English
xdzt (Rodyti profilį) 2013 m. birželis 2 d. 08:54:30
We've got ĉirkaŭbraki/brakumi and karesi, but it doesn't seem these really represent cuddling/snuggling and similar, nor can I come up with a good construction that would (though I'm just a beginner). There's a word for 'huddle', kunvivi, but it doesn't seem to mean huddle in the sense of close contact.
It seems to me that snuggling is a pretty universal activity, as humans and animals all do it (though perhaps for different reasons), so I'm surprised there's no word for it.
sudanglo (Rodyti profilį) 2013 m. birželis 2 d. 10:53:38
Fom my French dictionary it would seem that the French language lacks a single word translation for 'huddle'.
A cuddle is a câlin in French (though them being French, this can mean a bit more than it might mean in the anglosaxon world).
If brakumo is hug, then brakumeto might be cuddle. To make it explicit you might say karesan/konsolan brakum(et)on.
Though I think the case for a neologism could be strong here. I propose knufleto.
pdenisowski (Rodyti profilį) 2013 m. birželis 2 d. 11:33:50
xdzt:Kind of an odd question, but I can't seem to find any Esperanto words for cuddling or snuggling.ESPDIC has karesi and karespremi.
We've got ĉirkaŭbraki/brakumi and karesi, but it doesn't seem these really represent cuddling/snuggling and similar, nor can I come up with a good construction that would (though I'm just a beginner). There's a word for 'huddle', kunvivi, but it doesn't seem to mean huddle in the sense of close contact.
It seems to me that snuggling is a pretty universal activity, as humans and animals all do it (though perhaps for different reasons), so I'm surprised there's no word for it.
Interestingly, both Wells and Fulcher and Long have it the other way around as "premkaresi" - I'm defering to them and changing the ESPDIC entry.
With regards to using French : the word "caresse(r)" is also a possibility.
Amike,
Paul
johmue (Rodyti profilį) 2013 m. birželis 2 d. 11:42:09
xdzt:Kind of an odd question, but I can't seem to find any Esperanto words for cuddling or snuggling.karesumi, karesumadi, karesumado
We've got ĉirkaŭbraki/brakumi and karesi, but it doesn't seem these really represent cuddling/snuggling and similar, nor can I come up with a good construction that would (though I'm just a beginner). There's a word for 'huddle', kunvivi, but it doesn't seem to mean huddle in the sense of close contact.
It seems to me that snuggling is a pretty universal activity, as humans and animals all do it (though perhaps for different reasons), so I'm surprised there's no word for it.
That's what's used in my experience

sudanglo (Rodyti profilį) 2013 m. birželis 2 d. 18:27:40
Cuddle is more related to hug. You could say a cuddle is a tender hug.
So a cuddle is a tenera ĉirkaŭbrako, but this is too much a mouthful. Since -et sometimes has the idea of affection, perhaps brakumeto will serve. (from PIV -et estas ofte uzata kun karesa senco anst. ĉj, nj: patreto, patrinetoZ; manetoZ.) It doesn't seem to me evocative however.
A snuggle doesn't necessarily involve another human being - I snuggled down into my sleeping-bag. The core idea is warmth and comfort.
If there were an Esperanto word for 'nestle', this could be used. Nestumi?
Whilst we are on the subject what about embrace?
BoriQa (Rodyti profilį) 2013 m. birželis 3 d. 02:45:07
sudanglo:A snuggle doesn't necessarily involve another human being - I snuggled down into my sleeping-bag. The core idea is warmth and comfort.How about the French verb: se blottir
snug in my blankets = blotti sous mes couvertures (in French)
Maybe we can us the root: blot-
bloti = to snuggle, to cuddle, to huddle
blotiĝi = to snuggle up (by oneself)
blotigi = to snuggle up (next to someone else)
I snuggled down into my sleeping-bag. = Mi blotiĝis en mia litsako.
I'm snuggling with my girlfriend. = Mi blotigas kun mia koramikino.
just a thought from another beginner...
JDnDorks (Rodyti profilį) 2013 m. birželis 3 d. 05:38:14
johmue (Rodyti profilį) 2013 m. birželis 3 d. 05:51:43
BoriQa:To the beginners: I strongly recommend not to introduce new roots. If you use the root "blot-", noone will understand you.sudanglo:A snuggle doesn't necessarily involve another human being - I snuggled down into my sleeping-bag. The core idea is warmth and comfort.How about the French verb: se blottir
snug in my blankets = blotti sous mes couvertures (in French)
Maybe we can us the root: blot-
bloti = to snuggle, to cuddle, to huddle
blotiĝi = to snuggle up (by oneself)
blotigi = to snuggle up (next to someone else)
I snuggled down into my sleeping-bag. = Mi blotiĝis en mia litsako.
I'm snuggling with my girlfriend. = Mi blotigas kun mia koramikino.
just a thought from another beginner...
As I said, in the language practice, the root "kares-" in combination with "-um-" and "-ad-" is established.
Sometimes on E-meetings there is an event you would in english call a "cuddle party". This was usually expressed as "karesumfesto" in the program.
For the english "snuggle" without another human being you could use another root with "-um-" and mayby "-ad-": "komfortumi", "komfortkuŝumi", "ripozumi", ... something like that.
Sometimes I heard the root "ujutn-" coming AFAIK from the russian language. As an adjective "ujutna" would be in German "gemütlich" or in English "cosy". You could use that also as "ujutni" or "ujutnumi". But this is already a bit dangerous, as most Esperantists would not understand it.
noelekim (Rodyti profilį) 2013 m. birželis 3 d. 06:28:52
xdzt:Kind of an odd question, but I can't seem to find any Esperanto words for cuddling or snuggling.For 'snuggle', I like nestiĝi (to nestle); and for 'cuddle', ameme ĉirkaŭpreni, konsole ĉirkaŭpreni, amema ĉirkaŭpreno, konsola ĉirkaŭpreno.
johmue (Rodyti profilį) 2013 m. birželis 3 d. 07:15:50
noelekim:I never heard "ĉirkaŭpreni" in practice. In my experience I would hear and use "brakumi", "ĉirkaŭbrak(um)i".xdzt:Kind of an odd question, but I can't seem to find any Esperanto words for cuddling or snuggling.For 'snuggle', I like nestiĝi (to nestle); and for 'cuddle', ameme ĉirkaŭpreni, konsole ĉirkaŭpreni, amema ĉirkaŭpreno, konsola ĉirkaŭpreno.
But that's what in English is to "hug". Makeing it more specific using an adverb might be semantically correct but it is a bit odd in everyday language.
Who would say to her/his boy/girlfriend "Mi ŝatus ameme brakumi vin." when "Mi ŝatus karesumi." would do?