Mesaĝoj: 129
Lingvo: Français
Francestral (Montri la profilon) 2013-septembro-30 05:54:56
COUARAIL:venante preter la imperiestro, la veturigisto haltigas la ĉevalojnZ.
COUARAIL:dépassant l'empreur, le cocher immobilise les chevaux.Ptite faute de frape : empereur
COUARAIL:II- Samsignifa memstare uzata morfemo:
COUARAIL:II- Morfène de même signification utilisé indépendamment :Morphème.
COUARAIL:mia sinjoro!
COUARAIL:ma dame!mon monsieur
COUARAIL (Montri la profilon) 2013-septembro-30 06:50:45
[/quote]Je suis en train de me demander si "mon seigneur"...?COUARAIL:ma dame!mon monsieurJe vais mettre "mon sieur!" ça fait plus ancien.
Ptite faute de frape : empereurHm hm! Egalement à frappe.
Lernu! fonctionne mal, mon premier message vient de s'effacer. Je reprends donc, merci pour ta correction.
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Tjeri (Montri la profilon) 2013-septembro-30 08:29:36
mia sinjoro!Selon le contexte sinjoro a d'autres traductions que Monsieur: mari, seigneur et maître.
J'ai bien écrit "d'autres" et non "une autre"
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
COUARAIL (Montri la profilon) 2013-septembro-30 09:35:13
Tjeri:Oui, comme pour "monsieur", ce sont différents "titres que l'on donne (donnait) aux hommes quand on s'adresse à eux ou quand on parle d'eux". Je vais donc plutôt choisir "monseigneur" pour ma traduction.mia sinjoro!Selon le contexte sinjoro à d'autres traductions que Monsieur: mari, seigneur et maître.
J'ai bien écrit "d'autres" et non "une autre"
Merci, maître Tjeri.
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
COUARAIL (Montri la profilon) 2013-septembro-30 11:26:35
Francestral (Montri la profilon) 2013-oktobro-03 13:39:01
Traduction de Vortaro.net
morfem/o = morphème
Λ Minimuma senco- aŭ funkci-hava lingva unuo.
Λ Unité minimale de langue ayant un sens ou une fonction.
morfemiko, morfemoscienco = morphologie
Morfologio.
Morphologie.
Radical : LEKSEM/O
Traduction de Vortaro.net
leksem/o = lexème
Λ Morfemo kun semantika enhavo, k, pli speciale en E., morfemo, bezonanta finaĵon por funkcii kiel vorto (ekz. dom, kur, flav, just ktp).
Λ Morphème avec un contenu sémantique et, plus spécialement en espéranto, morphème qui a besoin d'une terminaison pour fonctionner comme un mot (ex : dom, kur, flav, just, etc).
Radical : FONEM/O
Traduction de Vortaro.net
fonem/o = phonème
Λ La plej malgranda fonologia unuo: E. havas kvin vokalajn fonemojn.
Λ La plus petite unité phonologique : l'espéranto a cing phonèmes voyelles.
fonema = phonologique
(pp transskribo) Tia, ke ĉiu fonemo de la koncerna lingvo estas reprezentata per ununura simbolo, sen specialaj simboloj por alofonoj.
(à propos de la transcription) Tel que chaque phonème de la langue concernée est représenté par un seul symbole, sans symboles particuliers pour les allophones.
fonemiko = phonologie
Studo pri la fonemoj de lingvo.
Étude des phonèmes d'une langue.
Traduction de ReVo
fonemo = phonème
Ĉiu el la unuopaj sonoj de lingvo, kies interŝanĝo sufiĉas por distingi vortojn: listo de vokalaj fonemoj: /a/, /e/, /i/...
Chacun des sons individuels d'une langue, dont l'interchangement suffit pour distinguer les mots : liste des phonèmes voyelles : /a/, /e/, /i/...
C'est mal formulé, mais l'idée est que distinguer les phonèmes permet de distinguer certains mots. Par exemple, distinguer les phonèmes "p" et "b" permet de distinguer à l'oral les mots "pano" et "bano".
Remarques
● Je suis surpris que "morfemo", "leksemo", "fonemo" et "grafemo" (graphème) ne sont pas dans le dictionnaire acédémique.
● Toutefois, bonalingvo.org propose plusieurs synonymes de "fonemo" dont "sonunuo" que j'aime bien. Il ne propose rien pour les 3 autres mais, par analogie, on pourrait remplacer "grafemo" par "skribunuo".
COUARAIL (Montri la profilon) 2013-oktobro-03 18:21:43
Francestral:Radical : MORFEM/O
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
COUARAIL (Montri la profilon) 2013-oktobro-03 18:45:13
ĉe : à, à côté, près de, chez, dans, avec...
I- Prep. esprimanta la ĝeneralan ideon de senpera tuŝeco, k pli precize montranta:
I- Préposition qui exprime une idée générale de contact direct et qui indique plus précisément :[/color]
A. en la spaco:
A. dans l'espace :
1 objekton tute proksiman: sidi ĉe tabloZ, ĉe la fortepianoZ, ĉe la fenestroZ; ĉe la muro staris malgranda ŝrankoZ; antaŭ fajro, ĉe kiu kuiriĝis manĝaĵo; stari ĉe ies flanko; flanko ĉe flankoZ; du mastrinoj ĉe unu kamenoZ; flankaj ĉambretoj ĉe la orienta pordegoX; kiu ĉe l’ vojo konstruas, tiun ĉiu instruasZ; ĝiaj ŝtupoj devas esti ĉe la orienta flankoX; loĝi ĉe (en) la strato NZ; ĉe la angulo de la strato ŝi haltisZ; ĉe la malsupro de la montoB; tute ĉe la rando de la arbaro troviĝis grenkampoZ; Bulonjo ĉe l’ maroZ;
1 un objet tout proche : être assis à une table, au piano-forte, à la fenêtre; contre le mur se trouvait une petite armoire; devant un feu, près duquel la nourriture cuisait; se tenir à côté de quelqu'un; côte à côte; deux maîtresses de maison autour d'une (seule) cheminée; les petites dépendances près du portail est; tous veulent apprendre à celui qui construit au bord du chemin; ses marches doivent être sur le côté est; habiter à (dans) la rue; à l'angle de la rue elle s'arrêta; au pied de la montagne; tout près de la lisière de la forêt se trouvait un champ de céréale; Boulogne-sur-Mer;
2 la parton de objekto aŭ estaĵo rilate al aliaj partoj: faru unu kerubon ĉe unu flanko de la kestoX; du pivotoj estu ĉe ĉiu tabuloX; la listelo ĉe ĝia rando havu la larĝon de […]X; metu la du ĉenetojn en la du ringojn ĉe la finoj de la surbrustaĵoX; pordo ĉe la komenco de la vojoX; ankaŭ ĉe la interna korto estis pordegoX; esti maldika ĉe la koksojZ; la flamaj flugiloj, kiujn ŝi antaŭ unu horo havis ĉe la brakojZ;
2 la partie d'un objet ou d'un être par rapport aux autres parties : fais un chérubin à un côté de la boîte; deux pivots doivent se trouver à chaque panneau; le listel à son contour doit avoir la largeur de [...]; mets deux chaînettes dans les deux anneaux aux extrémités de la poitrine; une porte au début de la voie; également à la cour intérieure il y avait un portail; être mince des hanches; les ailes enflammées qu'elle avait une heure avant près des bras;
COUARAIL (Montri la profilon) 2013-oktobro-03 19:05:20
3 ies tenatan korpoparton: konduki iun ĉe la nazoZ; kapti iun ĉe la brakoZ; tiri ĉe la haroj; okazon kaptu ĉe l’ kapo, ĉar la vosto estas glitaZ. ☞ je. Rim. La tenantan korpoparton esprimas per: sin kroĉi per la pugnoj ĉe la haroj de ĉevalo;
3 la partie tenue du corps de quelqu'un : mener quelqu'un par le nez; attraper quelqu'un par le bras; tirer quelqu'un par les cheveux; saisis l'occasion par la tête, car la queue est glissante. Rem. "Per" montre la partie du corps qui tient : s'accrocher par les poings à la crinière du cheval ("ĉe" montre la partie du corps qui est tenue);
4 la objekton de tuja okupo: tiuj, kiuj sidas malfrue ĉe vinoX; restu tajloro ĉe via laboroZ; la maljunaj geedzoj sidis ĉe sia vespermanĝoZ; sidi en la juĝejo ĉe la enuigaj aferojZ; dume sidu iom ĉe mia malsana infanoZ (zorgante pri ŝi. ☞ apud).
4 l'objet d'une occupation immédiate : ceux qui sont assis en retard près du vin; tailleur, reste à ton travail; le vieux couple était assis chacun devant son repas du soir; être assis au tribunal lors d'affaires ennuyeuses; en attendant, assieds-toi un peu auprès de mon enfant malade (en se souciant d'elle. >> voir "apud" ).
B. en la kampo de la homa aktiveco, rilatojn signifantajn:
B. dans le champ de l'activité humaine, des relations qui signifient :
1 «en, sur la korpo de»: se ĉe viro estas infektaĵoX; se ĉe iu elfalis la harojX; liaj femuroj estas malpli fortaj, ol ĉe lamuloZ; (f) ĉe botisto la ŝuo estas ĉiam kun truoZ;
1 "dans, sur le corps de" : quand chez un homme il y a une infection; quand chez quelqu'un les cheveux tombent; ses cuisses sont moins fortes que chez un boîteux; chez un bottier (cordonnier) une chaussure est toujours avec un trou;
COUARAIL (Montri la profilon) 2013-oktobro-03 19:12:51
2 «en la koro, la menso, la opinio de»: baldaŭ seriozeco anstataŭis ĉe ŝi la momentan gajeconZ; kredo, kiu estas ĉe ĉiuj egalaZ; li ne povas teni ĉe si sekretonZ; insisti ĉe iu, por ricevi favoron; havi ĉe iu krediton k meritonZ; tiu ĉi teorio certe elvokos ridon ĉe la estontaj generaciojZ; eĉ ĉe kokino troviĝas propra inklinoZ; ĉe la efektiva najtingalo oni neniam povas antaŭkalkuli, kio venos, sed ĉe la artefarita birdo ĉio estas difinitaZ; la ĉasteco ĉe la virinoj en la familio estas ne malpli hereda, ol la kuraĝeco ĉe la virojZ; esti en favoro ĉe la princoB;
2 "dans le coeur, l'esprit, l'opinion de" : rapidement une gravité remplaça chez elle la fugace gaieté; la foi qui chez tous est pareille; il ne peut pas garder pour lui un secret; insister auprès de quelqu'un pour obtenir une faveur; avoir chez quelqu'un crédit et mérite; cette théorie fera certainement rire chez les futures générations; même chez une poule se trouve son propre penchant; avec le vrai rossignol on ne peut jamais prévoir ce qui sera, mais avec l'oiseau artificiel tout est défini; la vertu chez les femmes dans la famille n'est pas moins héréditaire que le courage chez les hommes; être en faveur auprès du prince;
3 «en la familieco, la akompanado, la disĉipleco de»: mi estas vinverŝisto ĉe la reĝoX; labori ĉe profesoro X; la lasta instruantino de mia filino instruis tre bone, k Jadvinjo faris ĉe ŝi grandajn progresojnZ; la azeninoj, kiuj perdiĝis ĉe vi antaŭ tri tagojX; ĉe la vulpoj ĉiam naskiĝas nur vulpojZ;
3 "dans la famille, l'accompagnement, chez le disciple de" : je suis sommelier auprès du roi; travailler avec le professeur; la dernière institutrice de ma fille enseignait très bien et Jadvinjo a fait avec elle de grands progrès; les ânesses qui se sont égarées il y a trois jours près de chez vous; toujours chez les renards ne naissent que des renards;
4 «en la domo de»: mi ne loĝas ĉe mia frato, mi loĝas aparte, sed mia loĝejo estas apud la liaZ; riĉa vidvino retenis lin, ke li manĝu ĉe ŝiZ; ŝteli ĉe ŝtelisto estas malfacileZ; hodiaŭ estas granda tagmanĝo ĉe la urbestroZ; Jadvinjo tie ĉi sentis sin ĉe siZ (hejme); li estis ĉe si en la domoZ; li iris ĉe la dentiston; venu ĉe mian malsanan patrinon;
4 "dans la maison de" : je n'habite pas chez mon frère, je loge séparément, mais mon logement est à côté du sien; une riche veuve le retenait pour qu'il mangeât avec elle; voler chez un voleur n'est pas facile; aujourd'hui il y a un grand déjeuner chez le maire; Jadvinjo se sentit ici chez elle (chez-soi); il se sentait chez lui dans la maison; il est allé chez le dentiste; viens dans la maison de ma mère malade;