Ku rupapuro rw'ibirimwo

Translation challenge: Kalidasa

ca, kivuye

Ubutumwa 4

ururimi: English

Miland (Kwerekana umwidondoro) 12 Ruheshi 2013 10:23:28

A beautiful and well-known quotation from the Indian dramatist Kalidasa goes something like this:

Look to this day!
For it is life, the very life of life.
In its brief course lie all the verities and realities of your existence.
The bliss of growth,
The glory of action,
The splendour of achievement.
For yesterday is only a dream,
And tomorrow is only a vision.
But today, well-lived, makes every yesterday a dream of happiness,
And every tomorrow a vision of hope.
Look well, therefore, to this day!
Such is the salutation to the dawn.


If anyone can handle the original Sanskrit, feel free!

sudanglo (Kwerekana umwidondoro) 12 Ruheshi 2013 13:59:24

Atentu la hodiaŭon
Ĉar en ĝi troviĝas la kerno de via vivo, ĝia esenco
En ties efemera kurso kuŝas la tutaj veroj kaj realoj de via ekzisto
La ĝojego de kresko
La glora de ago
La pompa belo de sukceso.

La hieraŭo estas nur sonĝo
kaj la morgaŭo nur vizio

Sed ĉiu tago spertita kontentige amasigas memorojn de feliĉo,
kaj vidigas la morgaŭon tra lenso de espero

Taksu bone do la ektagiĝon
saluton al la hodiaŭo

noelekim (Kwerekana umwidondoro) 13 Ruheshi 2013 08:21:21

Zorgu pri ĉi tiu tago!
Ĉar ĝi estas la vivo, la vivo mem de la vivo.
Ĝia nelonga daŭro entenas ĉiujn veraĵojn kaj realaĵojn de via ekzisto.
La feliĉegon de kreskado,
La gloron de agado,
La grandiozon de atingo.
Ĉar hieraŭ nur estas sonĝo,
Kaj morgaŭ nur estas vizio.
Sed hodiaŭ, bone travivata, faras el ĉiu hieraŭo sonĝon de feliĉo,
Kaj el ĉiu morgaŭo vizion de espero.
Zorgu bone, tial, pri ĉi tiu tago!
Tia estas la saluto al la tagiĝo.

Miland (Kwerekana umwidondoro) 14 Ruheshi 2013 12:30:03

There's no one best way of doing such things, and the choice of wording is liable to be a matter of taste. I liked noelekim's zorgu pri as well as sudanglo's atentu. Looking at some internet versions, I thought that using "of the dawn" in the last line might make better sense, in that we have the creator or deity of dawn telling us to "look to" the coming day. So here's one more suggestion, and it's no more than that:

Atentu ĉi-tagon!
Ĉar ĝi estas la vivo, ja la vivo de la vivo.
En ĝi kuŝas ĉiu realaĵo kaj veraĵo de via ekzisto.
La ĝojo kreska,
La gloro aga,
La beleco atinga.
Ĉar hieraŭ estas nur sonĝo,
Kaj morgaŭ estas nur vizio.
Sed hodiaŭ, bone vivita, faras
ĉiun hieraŭon sonĝon feliĉan,
kaj ĉiun morgaŭon vision esperan.
Atentu bone, do, ĉi-tagon!
Tiel salutas la aŭroro de la venonta tago.

Subira ku ntango