Al la enhavo

La langue anglaise, construit-elle une manière de penser différente de la langue française ?

de Francestral, 2013-junio-17

Mesaĝoj: 32

Lingvo: Français

Francestral (Montri la profilon) 2013-junio-17 15:58:45

Plusieurs arguments s'opposent au déclin progressif de l'usage du français en France face à la progression de l'impérialisme anglophone. Je suis d'accord avec plusieurs de ces arguments. Par contre, l'un d'eux ne m'a pas encore convaincu.

J'ai lu plusieurs fois des phrases du genre "la langue façonne la pensée" et "imposer sa langue, c'est imposer sa pensée", comme si nous aurions été moins intelligents si nous avions appris l'anglais à la place du français. Par exemple, dans cet entretien, Claude Hagège affirme :
Seuls les gens mal informés pensent qu'une langue sert seulement à communiquer. Une langue constitue aussi une manière de penser, une façon de voir le monde, une culture. En hindi, par exemple, on utilise le même mot pour "hier" et "demain". Cela nous étonne, mais cette population distingue entre ce qui est - aujourd'hui - et ce qui n'est pas : hier et demain, selon cette conception, appartiennent à la même catégorie.
Il faut bien comprendre que la langue structure la pensée d'un individu. Certains croient qu'on peut promouvoir une pensée française en anglais : ils ont tort. Imposer sa langue, c'est aussi imposer sa manière de penser.
Quelle serait cette "manière de penser" introduite par l'anglais et pas par le français ? Je n'ai jamais lu d'exemple concret. Chaque fois que je lis un exemple concret, c'est à propos d'une langue autre que l'anglais, comme ici l'hindi.

Tjeri (Montri la profilon) 2013-junio-17 17:09:01

La différence dans les conjugaisons me semble être largement suffisante pour souligner, par exemple, une manière différente d'appréhender le temps.

Utiliser get on, get out, get off, get about, get down, get in, get away, ou get into au lieu de monter, sortir, descendre, se déplacer, entrer, partir, ou pénétrer, me semble aussi une façon diffŕente de voir les choses: d'un coté une action unique modulée, de l'autre des actions différentes.

On peut multiplier ce genre d'exemples à satiété.

Ah j'oubliais le classique: Les français élèvent les moutons qu'ils mangent, les anglais élèvent des sheep et mangent du mutton.

HaleBopp (Montri la profilon) 2013-junio-17 17:40:46

Les anglais n'ont pas de vouvoiement de politesse et ne respectent pas la priorité à droite. Quel peuple barbare !

kefga_x (Montri la profilon) 2013-junio-17 17:45:40

Tjeri:Ah j'oubliais le classique: Les français élèvent les moutons qu'ils mangent, les anglais élèvent des sheep et mangent du mutton.
Ça c'est parce que les français ont envahi l’Angleterre il y a quelque mille ans. Les nobles français mangeaient du mutton pendant que les paysans anglo-saxons élevaient des sheep. On voit la même chose pour beaucoup des animaux :
Animal (German) or [OE] | Meat (French)
------------------------+-------------------
Cow (Kuh) = Beef (Boeuf)
Calf (Kalb) = Veal (Veau)
Swine (Schweine) = Pork (Porc)
Sheep (Schaf) = Mutton (Mouton)
Hen (Huhn) = Poultry (Poulet)
Deer [deor] = Venison (Venaison)
Et voici une petite liste des choses en anglais qui ont 2 mots pour dire la même chose, l'un d'origine anglo-saxonne, l'autre du français normand :

List of English words with dual French and Anglo-Saxon variations

Pour ce qui concerne le sujet du fil, il me semble qu'on est sur le point de discuter l'Hypothèse Sapir-Whorf.

kefga_x (Montri la profilon) 2013-junio-17 17:48:38

HaleBopp:Les anglais n'ont pas de vouvoiement de politesse et ne respectent pas la priorité à droite. Quel peuple barbare !
L'espéranto n'a pas de vouvoiement non plus lango.gif

Et je pense que c'est les Anglais qui ne respectent pas la priorité à droite et non pas les anglophones lango.gif

Francestral (Montri la profilon) 2013-junio-17 17:52:32

Ah, des exemples concrets. ridulo.gif

Avant de répondre au cas par cas, je vais donner un exemple général pour illustrer ma pensée : en espéranto, les trois verbes laŭdi, lui et luigi se traduisent de la même manière en français : "louer". Et pourtant, avant de commencer à apprendre l'espéranto, j'avais déjà ces trois concepts bien distincts dans ma pensée. Le fait d'avoir trois verbes bien distincts en espéranto, ça ne permet pas de mieux raisonner, mais de mieux communiquer.

Tjeri:La différence dans les conjugaisons me semble être largement suffisante pour souligner, par exemple, une manière différente d'appréhender le temps.
Concrètement, ça se traduit par quoi ? Entre les français et les anglais, qui analyse le plus souvent le passé ? qui pense le plus souvent au présent ? qui prévoit le plus souvent le futur ?

Tjeri:Utiliser get on, get out, get off, get about, get down, get in, get away, ou get into au lieu de monter, sortir, descendre, se déplacer, entrer, partir, ou pénétrer, me semble aussi une façon diffŕente de voir les choses: d'un coté une action unique modulée, de l'autre des actions différentes.
Ben, dans ma tête, je classe tout ceci dans les déplacements.

Tjeri:Ah j'oubliais le classique: Les français élèvent les moutons qu'ils mangent, les anglais élèvent des sheep et mangent du mutton.
En français, on peut dire "mouton" et "viande de mouton".

Tjeri:Les anglais n'ont pas de vouvoiement de politesse
Ils ont d'autres formes de politesse.

HaleBopp (Montri la profilon) 2013-junio-17 17:54:19

kefga_x:L'espéranto n'a pas de vouvoiement non plus lango.gif

Et je pense que c'est les Anglais qui ne respectent pas la priorité à droite et non pas les anglophones lango.gif
Ah mais c'est différent, pour l'espéranto, le vouvoiement est contraire aux valeurs d'équité, d'universalité et d'amitié qu'il véhicule. Ce n'est pas du tout de la barbarie comme pour l'anglais. okulumo.gif

Tjeri (Montri la profilon) 2013-junio-18 05:37:32

Francestral vous nous posez une question sur l'expression de la pensée dans des langues autres que la sienne propre, et il semble que vous confondez avec traduction.

Bien évidemment on peut traduire le contenu des mots sheep et mutton en français. Personne n'a jamais dit le contraire.

Sauf quelques jeux de mots comme les calembours, tout est traduisible d'une langue à l'autre , même les concepts d'hier et demain en hindi, mais le fait de n'avoir qu'un mot pour ces deux concepts indique clairement une façon différente d'aborder ces notions quand on utilise cette langue, non?

Si vous lisez l'anglais, je suis sûr que vous préférez lire Hemingway dans cette langue plutôt que sa traduction en français, aussi bonne soit elle. Pourquoi? Justement parce que si tout les concepts sont traduisibles, les "maniéres de penser", la "façon" d'exprimer une idée, ne le sont pas.
Quand il s'agit du mode d'emploi d'une cocotte-minute ça n'a pas vraiment d'importance (quoique...), mais pour un roman ou une thèse universitaire, si.

kefga_x (Montri la profilon) 2013-junio-18 09:40:32

Tjeri:Si vous lisez l'anglais, je suis sûr que vous préférez lire Hemingway dans cette langue plutôt que sa traduction en français, aussi bonne soit elle. Pourquoi? Justement parce que si tout les concepts sont traduisibles, les "maniéres de penser", la "façon" d'exprimer une idée, ne le sont pas.
Quand il s'agit du mode d'emploi d'une cocotte-minute ça n'a pas vraiment d'importance (quoique...), mais pour un roman ou une thèse universitaire, si.
Ça c'est très intéressant, mais je préférais voir des sources.

Il faut dire aussi qu'on doit séparer l'idée d'une langue et une culture. Les deux sont liées et on a du mal à souvent les confondre. Comme disais notre ami HaleBopp :

HaleBopp:Les anglais n'ont pas de vouvoiement de politesse et ne respectent pas la priorité à droite. Quel peuple barbare !
Mais même là on voit qu'au Québec, on passe au tutoiement beaucoup plus vite qu'en France. Est-ce que ces francophones sont donc des barbares aussi ? lango.gif Par ailleurs, on peut tutoyer nos profs au Québec, quelque chose d'impossible en France je crois.

Tjeri:Quand il s'agit du mode d'emploi d'une cocotte-minute ça n'a pas vraiment d'importance (quoique...), mais pour un roman ou une thèse universitaire, si.
Je le transcris une fois de plus cette citation parce qu'il y a une pente fatale où on commence à dire que telle ou telle langue est mieux qu'une autre. Est-ce qu'il n'y a pas problème si on cède le tahitien ou le breton au français ? Ou même plus anciennement, est-ce qu'on doit toujours parler gaulois en Gaule ? ridego.gif

Tjeri (Montri la profilon) 2013-junio-18 11:12:45

une pente fatale où on commence à dire que telle ou telle langue est mieux qu'une autre
Je ne vois pas en quoi mon assertion me place en haut de cette pente....
Je veux simplement dire qu'en écrivant une thèse dans une langue qui n'est pas la mienne, je suis obligé d'exprimer mes idées d'une façon qui n'est pas celle de la langue qui me les a fait concevoir.

Reen al la supro