Поруке: 22
Језик: English
sudanglo (Погледати профил) 25. јун 2013. 13.53.21
Antaŭ li staris vicoj da duon-kreskinta maizo, bruna pro manko de akvo.
Li ŝovis malantaŭen sian ĉapelon, vidigante blankan strion de frunto super vizaĝo brunigita de la suno.
Manko de pluvo signifis malbonan rikolton.
Liaj ŝultroj malespere falis, kaj malvigle li trenis siajn piedojn returne laŭ la sunbakita polveca pado al la biendomo, de kie mi lin gvatis tra malferma pordo.
Vidante la zorgon sur lia laca vizaĝo mi estis kortuŝita. Tiu homo estis mia patro.
Chainy (Погледати профил) 26. јун 2013. 10.44.02
sudanglo:vicoj da duon-kreskinta maizo, bruna pro manko de akvo.That could be a good idea to use 'da'. It means that 'vicoj' is a description of quantity and changes the emphasis towards the 'maizo'. As PMEG puts it:
Necesas ofte atenti, ĉu la posta vorto estas pli grava (→ da), aŭ la antaŭa vorto (→ de). Grupo da soldatoj estas unuavice soldatoj (en grupa kvanto). Grupo de soldatoj estas unuavice grupo (kiu konsistas el soldatoj). Bukedo da rozoj estas rozoj (en bukeda kvanto). Bukedo de rozoj (aŭ bukedo el rozoj) estas bukedo (kiu konsistas el rozoj).In my translation, I wrote 'vicoj de maizo nekreskantaj'. This only makes sense if you take the plural adjective to be a description of 'vicoj de maizo', and not just of 'vicoj'! The English sentence uses a similar connection (rows of corn were stunted).
Chainy (Погледати профил) 26. јун 2013. 10.46.14
apok2:...da maizo...Just noticed that you also used 'da', apok2.
Chainy (Погледати профил) 26. јун 2013. 10.57.59
apok2:...kaj serĉis la ĉielon por nuboj.= and looked for the sky for clouds (!)
Serĉi = peni trovi ion.
- it's transitive, so 'serĉi ion' = 'to look for something'.
Chainy (Погледати профил) 26. јун 2013. 11.06.36
xdzt:Antaŭ li estis vicoj de malalta maizo, kiuj estis bruna pro manko de pluvoThis sentence highlights the two interpretations and so it has led to bit of a muddle. In the first part you use the adjective to refer directly to 'maizo', and then in the second clause you use the linking word 'kiuj' to refer to 'vicoj de malalta maizo', but then accompany this with the singular 'bruna'.
I think there are two possibilities for such a sentence:
1. Antaŭ li estis vicoj de/da malalta maizo, kiu estis bruna pro manko de pluvo.
2. Antaŭ li estis malaltaj vicoj de/da maizo, kiuj estis brunaj pro manko de pluvo.
Chainy (Погледати профил) 26. јун 2013. 11.13.34
jchthys:OK, I see. How about penadis trovi?Yes, that's fine. In fact, that's the exact definition of 'serĉi', as given by ReVo.
sudanglo (Погледати профил) 26. јун 2013. 11.49.07
'Stunted' seems to me to not have a nice equivalent in Esperanto. Duon-kreskinta (half grown) is not quite the same as stunted with the latter's implication of arrested growth.
I did think of 'tardigita', but tarda seems to be a rather obscure term. By the way, the best that Wells and Beson can offer for retarded is malfruiĝinta, which seems very lame.
'Hot' can also be problematic in translation into Esperanto as 'varmega' can seem too extreme. Varma seems to straddle both warm and hot. It's a bit like the problem of distinguishing in E between beautiful and pretty with bela straddling both and belega being extreme.
apok2 (Погледати профил) 26. јун 2013. 12.41.55
Chainy:OK, noted. I was translating serĉi as "to look for, to search for, to seek." I got that from Wells' dictionary rather than lernu's vortaro, which translates it as "to look for, to seek." Now I'm a bit confused. It would seem that peni trovi nubojn (to try to find clouds) and serĉi nubojn (to search for clouds) are synonyms, or almost so. Either way, my translation was wrong because I said "serĉis la ĉielon por nuboj" when "serĉis nubojn en (sur) la ĉielo" or something else would have been better. Thanks. Being wrong doesn't bother me so long as I'm learning.apok2:...kaj serĉis la ĉielon por nuboj.= and looked for the sky for clouds (!)
Serĉi = peni trovi ion.
- it's transitive, so 'serĉi ion' = 'to look for something'.
xdzt (Погледати профил) 26. јун 2013. 15.17.56
Miland (Погледати профил) 26. јун 2013. 15.33.09
xdzt:Would "ĉiele serĉis nubojn" work?In my view the problem with this phrase is that ĉiele is qualifying a verb in an ambiguous way. It could refer to searching for clouds from an aeroplane!