前往目錄

"in response to"

貼文者: hercxjo, 2013年7月2日

訊息: 6

語言: English

hercxjo (顯示個人資料) 2013年7月2日上午5:20:09

How do you say "...in response to..." in Esperanto? For example, "I'm sorry that I did not reply (in response) to your letter."

EDIT: Do you say this? "Mi bedaŭras, ke mi ne respondis vian leteron."

x1004 (顯示個人資料) 2013年7月2日上午6:03:42

hercxjo:How do you say "...in response to..." in Esperanto? For example, "I'm sorry that I did not reply (in response) to your letter."

EDIT: Do you say this? "Mi bedaŭras, ke mi ne respondis vian leteron."
responde al via letero
mi bedaŭras ne respondinte al via letero

And your sentence is equally good.

sudanglo (顯示個人資料) 2013年7月2日下午12:40:24

Mi bedaŭras (pardonpetas), ke mi ne reskribis responde al via letero.

Reskribi has two meanings to write again and to write back.

hercxjo (顯示個人資料) 2013年7月3日上午5:27:07

Excellent. Thank you for all the help!

matrix (顯示個人資料) 2013年7月3日上午6:01:46

hercxjo:How do you say "...in response to..." in Esperanto? For example, "I'm sorry that I did not reply (in response) to your letter."

EDIT: Do you say this? "Mi bedaŭras, ke mi ne respondis vian leteron."
“I'm sorry that I did not reply (in response) to your letter.” → “Pardonu, ke mi ne respondis vian leteron.”, “Pardonu min, ĉar mi ne respondis al via letero.

Pardoni may be used in this meaning as well.

pdenisowski (顯示個人資料) 2013年7月3日上午11:25:44

hercxjo:How do you say "...in response to..." in Esperanto? For example, "I'm sorry that I did not reply (in response) to your letter."

EDIT: Do you say this? "Mi bedaŭras, ke mi ne respondis vian leteron."
Well, according to the PIV, Zamenhof himself put it this way : "pardonu, ke mi ĝis nun ne respondis vian leteron"

Incidentally, I think there's an important distinction between "mi bedaŭras" and "pardonu (min)".

"Pardonu" indicates that you are seeking forgiveness from someone for something you've done wrong and which affects the person spoken to. It can also be used to introduce polite requests or interruptions. Another Zamenhof example from the PIV : "pardonu, ĉu vi volas alproksimigi al mi la salujon?"

"Mi bedaŭras" (like German bedauern) is more an expression of your regret or sympathy about a situation, and may or may not involve other people or the person spoken to.

Although both can sometimes be translated as "I'm sorry", there are situations in which they are definitely not interchangeable. Some more Zamenhof PIV examples

"mi bedaŭras mian severecon"*
(could also be "pardonu mian severecon" )

"mi bedaŭras, ke vi ne akiris la povon labori"
(definitely could not use "pardonu" here)

Amike,

Paul

*Note that this simply means "I regret my harshness" and is not necessarily an apology or a statement directed towards the recipient of said harshness. "Pardonu mian severecon" is always an apology.

回到上端