Naar de inhoud

¿Como diríais en otros idiomas "perdonavidas"?

door codesito, 3 juli 2013

Berichten: 22

Taal: Español

fajrkapo (Profiel tonen) 5 juli 2013 06:29:07

robbkvasnak: Mi espanol no es muy bueno perro escribi q el codesito tiene su foto en otras partes tambien y q el es una estrella internacional
Gracias robbkvasnak, era sólo una broma (sherco, char mi parolas sufiche bone Eon) pero tu español si es bastante bueno!

novatago (Profiel tonen) 5 juli 2013 07:43:06

Bravaĉulo podría valer.

Ĝis, Novatago.
Cuando uno aprende un idioma, se adapta a como lo hablan los que ya lo hablan; no les obliga a cambiarlo por una cuestión de opinión. Hay que recordar y entender que el esperanto solo tiene sentido de existir [url=http://es.wikibooks.org/wiki/Esperanto/Información/Fundamento][i]si todos aprendemos y hablamos[/i][/url] el mismo esperanto.

yyaann (Profiel tonen) 6 juli 2013 10:18:34

fajrkapo:Puede que la traducción más o menos literal fuera útil: vivpardonisto, con el -isto a propósito para ironizar un poco la "profesión", el estilo continuado de esa persona (en vez de -anto que indicaría una acción determinada y más concreta).
Tu idea me parece buenísima, particularmente lo de "-isto". ridulo.gif Cual es tu opinión sobre "indulgi" y "kompati" en lugar de "pardoni"? Según lo que sé, es bastante raro decir "pardoni la vivon" en Esperanto pero ya he leído "kompati la vivon" e "indulgi la vivon". Se puede que me equivoque ya que no hablo el español suficientemente bien para traducirlo sin que algunos matices se me escapen.

fajrkapo:Yo no he escuchado mucho esa expresión de todas maneras, (al contrario de otras así compuestas en español con verbo-sustantivo como asaltacunas, rebañaorzas, lameculos, soplapoll--,(con perdón), buscavidas, chupaletrinas, cagalitros, o kilobalas (persona muy acelerada, aunque aquí son dos sustantivos).
Jaja, muy interesante. En Francés también tenemos algunas que son compuestas así. Por ejemplo "faire du lèche-vitrine" (hacer lame-vitrina) quiere decir ir de tiendas sobre todo para disfrutar y admirar las mercancías sin necesariamente comprarlas. "Léche-cul" es muy parecido a "lameculos" en su composición y su sentido.

novatago:Bravaĉulo podría valer.
No había entendido que "perdonavidas" tiene este sentido. En este caso se puede traducir al francés fácilmente porque tenemos una palabra casi igual tan en el sentido como en la composición: "bravache" ( "brave" con el sufijo "-ache" ). Según Wordreference también existe una palabra parecida en Español: "bravucón".

novatago (Profiel tonen) 6 juli 2013 10:44:20

yyaann:
novatago:Bravaĉulo podría valer.
No había entendido que "perdonavidas" tiene este sentido. En este caso se puede traducir al francés fácilmente porque tenemos una palabra casi igual tan en el sentido como en la composición: "bravache" ( "brave" con el sufijo "-ache" ). Según Wordreference también existe una palabra parecida en Español: "bravucón".
....
ya he leído "kompati la vivon" y "indulgi la vivon"
Según el diccionario de la Real Academia un perdonavidas va de valiente. En parte así es. Pero ciertamente es alguien que quiere hacer creer puede hacer algún daño pero no lo hace porque se "apiada" de los demás. Por eso tu propuesta de usar la raíz kompat me gusta mucho más: kompatemaĉulo. Sea como sea, lo de aĉulo no se lo quita nadie. Salvo que se prefiera el irónico kompatemisto, siguiendo la idea de Fajrkapo.

Ĝis, Novatago.

codesito (Profiel tonen) 7 juli 2013 08:42:24

Yo propongo la mas similar al español: "pardonavivojn" o "pardonavivon", mejor la segunda por teminar en o como el resto sustantivos.

Dolz (Profiel tonen) 17 juli 2013 21:08:04

kompatemaĉulo esta bien...la terminación -ĉulo se parece mucho al chulo hispánico...kompatemisto da mas una idea de "plañidera" profesional

fajrkapo (Profiel tonen) 17 juli 2013 22:39:55

Dolz:kompatemaĉulo esta bien...la terminación -ĉulo se parece mucho al chulo hispánico...kompatemisto da mas una idea de "plañidera" profesional
Pero esa connotación de chulo sólo servirá a los que hablamos castellano (y además probablemente sólo en España), no se puede aplicar a otras lenguas lo de -acxulo como chulo...

codesito (Profiel tonen) 17 juli 2013 23:02:59

fajrkapo:
Dolz:kompatemaĉulo esta bien...la terminación -ĉulo se parece mucho al chulo hispánico...kompatemisto da mas una idea de "plañidera" profesional
Pero esa connotación de chulo sólo servirá a los que hablamos castellano (y además probablemente sólo en España), no se puede aplicar a otras lenguas lo de -acxulo como chulo...
Eble cxulo estos esperanta vorto en la estonteco se ni uzas gxin. Kompatemacxulo estas bonega traduko... perdonad, me ha salido este mensaje en eo en lugar de en eñol, dije q si los españoles usamos la palabra chulo en esperantujo, quizá dentro de unos años podría ser aceptada, por lo pronto ya tiene la terminación "ulo".

fajrkapo (Profiel tonen) 18 juli 2013 19:15:00

codesito:
fajrkapo:
Dolz:kompatemaĉulo esta bien...la terminación -ĉulo se parece mucho al chulo hispánico...kompatemisto da mas una idea de "plañidera" profesional
Pero esa connotación de chulo sólo servirá a los que hablamos castellano (y además probablemente sólo en España), no se puede aplicar a otras lenguas lo de -acxulo como chulo...
Eble cxulo estos esperanta vorto en la estonteco se ni uzas gxin. Kompatemacxulo estas bonega traduko... perdonad, me ha salido este mensaje en eo en lugar de en eñol, dije q si los españoles usamos la palabra chulo en esperantujo, quizá dentro de unos años podría ser aceptada, por lo pronto ya tiene la terminación "ulo".
Bueno ya existe achulo, que es individuo de lo desagradable (de lo -ach-), individuo desagradable, que viene a ser casi igual que chulo cuando se usa negativamente (porque chulo también puede ser algo bonito, o un tío apañado-tia).

yyaann (Profiel tonen) 18 juli 2013 22:00:34

fajrkapo:(porque chulo también puede ser algo bonito, o un tío apañado-tia).
La verdad, no sabía que se podía usar esta palabra negativamente. Cuando fui a Sevilla, todos la usaban casi como sinónimo de 'de puta madre'. Venga, cuando yo quiera usarla otra vez, primero me aseguraré de que no haya ambigüedades.

Terug naar boven