Повідомлення: 11
Мова: Русский
sobr_vamp (Переглянути профіль) 5 липня 2013 р. 09:05:51
Понятное дело, возникают проблемы с переводом грамматических терминов.
Например над substantiveca (adjektiveca, adverbeca) vorteto я бился пару дней и в итоге называю их соответственно субстантивом (или расширенным существительным), адъективом (или расширенным прилагательным) и наречной частицей.
Думаю это не последняя проблема, поэтому прошу помощи у тех, кто может подсказать или помочь дельным советом (чтобы по шапке не получить впоследствии).
На данный момент есть следующие проблемы:
- слово rolmontrilo (указатель роли?)
- смутные объяснения про образование согласных звуков:
Ekz: Konsonanto farata per kompleta baro, kiun oni ekrompas, sed nur tiom, ke la aero povas traflui kun frota sono.
Подходит ли термин "барьер" (baro)? Или стоит употребить что-то более специфическое. Как например "смыкание артикуляторов"=)
Заранее спасибо за помощь! Amike, Aleks.
UPD1: frazrolo - синтаксическая роль?
Vorteto, kiu montras la frazrolon de la posta frazparto.
синтаксическая роль члена предложения?
goli (Переглянути профіль) 5 липня 2013 р. 10:38:04
Насчет frazrolo, да, это называется синтаксическая роль.
Ili ludas diversajn frazrolojn, ekz. subjekto, objekto, adjekto (prepozicia aŭ akuzativa), vokativo, epiteto, suplemento, predikativo.Они играю разную синтаксическую роль: подлежащее, дополнение, определение (?), обращение, определение (еще одно?), обстоятельство (?), сказуемое. Странно. Есть члены предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство и определение. Есть семантические функции в логико-грамматическом членении предложения: субъект, объект, инструмент, предикат, темпоралис и т.д. Если актуальное членение предложения: на тему и рему. Может быть, я просто еще мало знаю.
Подходит ли термин "барьер" (baro)? Или стоит употребить что-то более специфическое. Как например "смыкание артикуляторов"=)Никогда не слышал таких страшных слов. Используйте более простое «барьер» или «препятствие». Например, в Википедии:
Места образования согласных — признак, показывающий, в каком месте ротовой полости воздушная струя встречает препятствие.А артикулятор — это вообще стоматологический термин.
Кстати, могу посоветовать книгу «Лингвистика в схемах и таблицах» (ссылка кликабельная). Это такой технарский подход к лингвистике.
goli (Переглянути профіль) 5 липня 2013 р. 17:38:12
A-vorteca vorteto, A-eca vorteto — Vorteto, kiu povas roli simile kiel A-vorto, kvankam ĝi ne havas A-finaĵon, ekz. tiu, iu, ĉia, kies, ĉies, ambaŭ. Tradicie nomata “pronomo”.Я думаю, лучше перевести так: A-eca vorteto — простейшие прилагательные, E-eca vorteto — простейшие наречия, O-eca vorteto — простейшие существительные. Можно, конечно, обозвать их местоимениями, но не всем такое подойдет. Вообще суть в том, что это слово без частеречного окончания, но ведущее себя, как эта часть речи.
E-vorteca vorteto, E-eca vorteto — Vorteto, kiu povas roli simile kiel E-vorto en frazo, kvankam ĝi ne havas E-finaĵon, ekz. tiam, kiel, iom, nenie, tre, ankoraŭ, hodiaŭ, ĉi, for. Tradicie nomata “primitiva adverbo”.
O-vorteca vorteto, O-eca vorteto — Vorteto, kiu povas roli simile kiel O-vorto, kvankam ĝi ne havas O-finaĵon, ekz. tio, tiu, mi, ili, ambaŭ. Tradicie nomata “pronomo”.
rolmontrilo — Vorteto aŭ finaĵo, kiu montras la rolon de frazparto en la frazo. Mankas tradicia esprimo. Tia vorteto nomiĝas rolvorteto. La finaĵo N estas rolfinaĵo.Думаю, что можно назвать показателем синтаксической роли, а понятнее будет средства синтаксической связи в предложении, хотя, например, согласование существительных и прилагательных тоже будет средством связи. Как я понял, это понятие включает в себя окончание -n и предлоги. Странное понятие вообще.
И зачем называть и аффиксы частей речи -a, -o, -e и т.д., и аффиксы -j и -n, finaĵoj, то бишь окончаниям. То есть получается, что в слове: vortojn три окончания. Бредятинка. По мне, так -j и -n — это такие же формообразующие аффиксы, как -и- (берег-и) или -ее (боль-н-ее), просто стоят после окончания. Мало ли, в русском -ся тоже стоит после окончания.
goli (Переглянути профіль) 5 липня 2013 р. 17:38:47
goli (Переглянути профіль) 5 липня 2013 р. 19:47:30
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
А так. Если к бертиловскому термину сложно подобрать человеческий эквивалент, поиграйтесь с калькой. Просто разберите слово по косточкам и дословно переведите. Это интересно.
Плохой совет: а можно даже заимствовать слово финажо, оно прикольное
sobr_vamp (Переглянути профіль) 5 липня 2013 р. 23:48:14
перевожу эту страницу: http://eo.lernu.net/lernado/gramatiko/detala/termi...
Примеры:
1. adverbo
Vorto uzata por priskribi ion, kio ne estas substantivo aŭ substantiveca vorteto (t.e. verbon, adjektivon, adjektivecan vorteton, alian adverbon, adverbecan vorteton aŭ tutan frazon).
2. nominativo
Substantivo aŭ substantiveca vorteto, kiu ne havas rolmontrilon (prepozicion aŭ akuzativan finaĵon).
3. epiteto
Adjektivo, adjektiveca vorteto, adverbo aŭ adverbeca vorteto, kiu rekte priskribas alian vorton.
Яснее становится тут: http://eo.lernu.net/lernado/gramatiko/detala/subst...
3.2 Substantivecaj vortetoj
Iuj el la vortetoj en Esperanto povas roli substantivece en frazo, sed ili ne havas O-finaĵon. Tiaj estas la personaj pronomoj, la tabelvortoj je U kaj O, la nomoj de la Esperantaj literoj, la numeraloj kaj la vorteto ambaŭ.
Ankaŭ kvantaj adverboj povas roli substantivece.
A rolmontriloj это прямо заголовок:
http://eo.lernu.net/lernado/gramatiko/detala/rolmo...
10 Rolmontriloj
Por montri la frazrolojn de frazpartoj oni uzas rolmontrilojn
Завтра разберемся. Спасибо!
goli (Переглянути профіль) 6 липня 2013 р. 07:38:19
Terurĉjo:Substantivecaj vortetoj - местоимения, но не все, а те, которые могут играть роль существительного - личные, например.Не подходят substativecoj и adjektivecaj vortetoj под понятия местоимений личных и указательных. Там понятие шире: местоимение-существительное и местоимение-прилагательное - это подходит больше, такие понятия есть.
Adjektivecaj vortetoj - вы таки будете смеяться, но это, по большей части. тоже местоимения, которые выступают в роли прилагательных, например, указательные.
Rolmontriloj - союзы.
я ж говорю, идет описание грамматической структуры эсператно и только эсперанто на эсперанто в терминах, придуманых Веннергреном.
А rolmontilo могут быть окончание -n и предлоги sur, en, ĉe и т.д., потому в понятие входят rolvorteto (если смотреть в словарик, там в примерах предлоги) и rolfinaĵo (то бишь -n). Это просто показатели синтаксической роли.
А adverbo и epiteto. Ну adverbo - это странный зверь. Слово для обозначения предмета или явления, неявляющееся существительным или существительным-местоимением. Я думаю, что просто другие части речи в роли существительного, не знаю, даже, как и назвать. Epiteto - это вперемешку определение и обстоятельство образа и способа действия, можно назвать эпитетом, но не нравится мне так.
Nominativo будет равен именительному падежу.
goli (Переглянути профіль) 6 липня 2013 р. 07:48:41
Субстантива́ция, или субстантивирование (от лат. substantivum «существительное») — переход в разряд имён существительных других частей речи (прилагательных, глаголов, причастий, числительных) вследствие приобретения ими способности непосредственно указывать на предмет.
maratonisto (Переглянути профіль) 6 липня 2013 р. 08:34:25
Terurĉjo:суть дела в том, что г-н Веннергрен описывает на эсперанто грамматику эсперанто с помощью им же выдуманной терминологии, которая относится к эсперанто и только к эсперантоПодозреваю, что в русской грамматике есть аналогичные понятия, и они в оснновном совпадают с подобными понятиями многих индоевропейских языков. Видимо, Веннергрен, не зная общепринятой терминологии, придумал свою.
именно эта терминология стала базовой для учебно-лингвистической части lernu!
а вот переводить на русский (например) надо, используя традиционную терминологию русской грамматики
или тогда уж полностью переходить на бертиловскую
а то, что в слове vort-o-j-n три finaĵoj, нет ничего странного или бредового. в эсперанто дело обстоит именно так, ибо это не окончания, это finaĵoj.
Мне кажется, при переводе на русский стОит придерживаться, где это возможно, общепринятой терминологии. Жалко, что я тоже этой общепринятой терминологии не знаю.
goli (Переглянути профіль) 6 липня 2013 р. 09:38:44
maratonisto:Подозреваю, что в русской грамматике есть аналогичные понятия, и они в оснновном совпадают с подобными понятиями многих индоевропейских языков. Видимо, Веннергрен, не зная общепринятой терминологии, придумал свою.Дело в том, что не для всех понятий находится достойный эквивалент. Приходится выкручиваться.
Мне кажется, при переводе на русский стОит придерживаться, где это возможно, общепринятой терминологии. Жалко, что я тоже этой общепринятой терминологии не знаю.