[Hispana lingvo] Pri stranga uzo de "en principio iba a..."
de yyaann, 12 de julio de 2013
Aportes: 3
Idioma: Esperanto
yyaann (Mostrar perfil) 12 de julio de 2013 10:33:24
Tamen, mi ĵus legis la pritematan esprimon en ĉirkaŭteksto tute alia. La parolanto diras "En principio iba trasladarme yo sólo" sed la sekvo de la interparolado montras, ke li ne ŝanĝis sian opinion. Mi proponas al vi legi mem:
Pues en principio iba a trasladarme yo sólo, y estoy buscando un piso pues….. para mi sólo. Prefiero no compartir porque he estado compartiendo durante mucho tiempo en otras ciudades donde he vivido y estoy un poco cansado.Do, ĉu ĉi-kaze la esprimo estas erara, aŭ ĉu en la parola lingvo ĝi povas havi ĝentilan kunsignifon? En la tuta teksto, la parolanto estas tre ĝentila. Li uzas ekzemple frazojn kiel
no sé siiii…. qué es lo que tendrían disponible por la zona del centro.
No sé si sería posible encontrar un piso con dos habitaciones y a ser posible por el centro.
La verdad es que si tuviera terraza sería fenomenal, pero, bueno, eso sé que muchas veces es difícil.
¿Sería posible, a lo mejor, quizás esta tarde o algo?Antaŭdankon.
novatago (Mostrar perfil) 12 de julio de 2013 11:49:05
yyaann:Mi komprenas, ke la normala uzo de "en principio iba a ..." [fari ion] estas kiam oni priskribas tion, kion oni celis fari unue antaŭ ol oni ŝanĝis nian komencajn planojn. Tial la vorto "pero" ofte aperas post tiun ĉi esprimon.Tiu uzo estas ĝusta. Ĉi-kaze, tiu esprimo parolas pri tio, kion oni celas, ne pri tio, kion oni celis. Tiel oni esprimas ke ne estas certeco pri atingi tiun celon, sed oni ne bezonas klarigi tion per la vortoj "sed", aŭ "tamen" ĉar la esprimo mem jam sugestas ke povus okazi "sedoj" ĉu antaŭvideblaj, ĉu neantaŭvideblaj. La esprimo kompleta estas: "En principio iba a ..., pero no sé si podré". Poste, oni povas klarigi kialojn, se oni scias ilin.
Tamen, mi ĵus legis la pritematan esprimon en ĉirkaŭteksto tute alia. La parolanto diras "En principio iba trasladarme yo sólo" sed la sekvo de la interparolado montras, ke li ne ŝanĝis sian opinion. Mi proponas al vi legi mem:Pues en principio iba a trasladarme yo sólo, y estoy buscando un piso pues….. para mi sólo. Prefiero no compartir porque he estado compartiendo durante mucho tiempo en otras ciudades donde he vivido y estoy un poco cansado.Do, ĉu ĉi-kaze la esprimo estas erara, aŭ ĉu en la parola lingvo ĝi povas havi ĝentilan kunsignifon? En la tuta teksto, la parolanto estas tre ĝentila.
Mi supozas ke por vi estas stranga tia uzo de la esprimo ĉar ĝi komencas per is-tempo, sed oni celas as-tempon. Esprimoj emas esti nelogikaj en ĉiu lingvo kaj kutime oni dependas de ĝusta kunteksto. Tamen, oni ankaŭ povas diri "En principio voy a... pero no sé si es posible", kiu estus pli ĝusta.
Ĝis, Novatago.
yyaann (Mostrar perfil) 12 de julio de 2013 21:21:13