Aller au contenu

Kiu ĉi mi?

de jkph00, 12 juillet 2013

Messages : 8

Langue: English

jkph00 (Voir le profil) 12 juillet 2013 19:50:26

The Internet bookstore for FEL sent me notice of a book just released. I can't figure out what the title means. How would one translate, "Kiu ĉi mi?" :-|

Thanks!

Tempodivalse (Voir le profil) 12 juillet 2013 22:59:38

jkph00:The Internet bookstore for FEL sent me notice of a book just released. I can't figure out what the title means. How would one translate, "Kiu ĉi mi?" :-|

Thanks!
Perhaps there was a typo? I've never seen ĉi used in this manner, it makes no obvious sense. Kiu ĉe mi, maybe?

noelekim (Voir le profil) 13 juillet 2013 04:24:07

Tempodivalse:
jkph00:The Internet bookstore for FEL sent me notice of a book just released. I can't figure out what the title means. How would one translate, "Kiu ĉi mi?" :-|

Thanks!
Perhaps there was a typo? I've never seen ĉi used in this manner, it makes no obvious sense. Kiu ĉe mi, maybe?
There's no mistake. That's exactly the title of Gerrit Berveling's latest autobiography: http://www.esperanto.be/fel/but/lib/kiucx.php

I supose you could translate it as Who is this "I"?, or in plain Esperanto, Kiu mi estas?

Tempodivalse (Voir le profil) 13 juillet 2013 04:31:17

noelekim:
Tempodivalse:
jkph00:The Internet bookstore for FEL sent me notice of a book just released. I can't figure out what the title means. How would one translate, "Kiu ĉi mi?" :-|

Thanks!
Perhaps there was a typo? I've never seen ĉi used in this manner, it makes no obvious sense. Kiu ĉe mi, maybe?
There's no mistake. That's exactly the title of Gerrit Berveling's latest autobiography: http://www.esperanto.be/fel/but/lib/kiucx.php

I supose you could translate it as Who is this "I"?, or in plain Esperanto, Kiu mi estas?
That's the only explanation I can think of. In any case this is highly non-standard usage. At best, it's ambiguous in the same way that Tie ĉi tiu viro lin renkontis is ambiguous. To which word does ĉi belong to?

Here it is doubly confusing, because neither pronouns nor interrogative correlatives like kiu usually permit of ĉi. And there is no verb, to make matters worse.

sandreus (Voir le profil) 13 juillet 2013 05:42:58

Mi opinias, ke la intenca nekorekta utileco de Esperanto por la reklamceloj estas malmalareco. Kaj tiun, kiu faras ĉi tion estas noculo.

sudanglo (Voir le profil) 13 juillet 2013 10:01:45

The title is impenetrable. Some punctuation might make it clearer, but I suspect not. Probably another case of Esperanto publishing without professional editing.

Rugxdoma (Voir le profil) 13 juillet 2013 13:50:27

Licentia poetica is generally tolerated in national languages, and is widely used in Esperanto poetry. Perhaps Esperanto poets should avoid it, in order not to discourage the potential readers. Or, is it the other way, that such a thing, as in a title here, makes the public more curious about the content?

tommjames (Voir le profil) 13 juillet 2013 15:19:37

Assuming the title means what noelekim suggests, I quite like it actually. Poetic license doesn't seem like such a problem in a book's title, and the fact of it being an autobiography may provide a hint as to the meaning.

Retour au début