Sadržaj

translations

od Korsivo, 24. srpnja 2013.

Poruke: 30

Jezik: English

Korsivo (Prikaz profila) 24. srpnja 2013. 16:17:36

How do you say "I once wore your shoes" in Esperanto?

tommjames (Prikaz profila) 24. srpnja 2013. 16:50:47

A possible literal translation would be "Iam mi surhavis viajn ŝuojn". But the phrase seems like it might be idiomatic, as in "I used to be in your situation". In that case you might say something like "Iam mi estis en via situacio", or "Iam mi spertis samon kiel vi", or something else along that line.

Korsivo (Prikaz profila) 24. srpnja 2013. 17:07:44

Thank you for the reply Tom, but I am still not convinced there is always a translation for idioms. For example, I wouldn't be able to say that in Italian without resorting to some compromise like "Un tempo ero nella tua situazione" or something along those lines as you say. Who decides what the acceptable idioms are in Esperanto?

tommjames (Prikaz profila) 24. srpnja 2013. 18:39:09

Korsivo:I am still not convinced there is always a translation for idioms
And a good thing too, because there isn't! ridulo.gif Sometimes it just isn't possible to translate in a way that doesn't sound too contrived or colourless, or plain weird. But with your phrase, at least, I don't think using matter-of-fact speech sounds too clumsy.

Korsivo:Who decides what the acceptable idioms are in Esperanto?
I don't think anybody does really, assuming by "the acceptable idioms" you're talking about plain-speech renderings of idioms from other languages. You just have to play it by ear and do the best you can. Most speakers have an ear for what sounds a bit naff, and you will develop this yourself as you gain more experience in the language.

Korsivo (Prikaz profila) 24. srpnja 2013. 19:10:35

Well i must say Tom that you have made a nice effort to keep me keen on learning more. Esperanto changes as any other language and adopts idioms according to what its speakers say the most (i guess) I am really fluent only in Italian (because that's my mother tongue) but even after 15 years in London i wouldn't be able to say to you what sounds naff or what doesn't in English, let alone in Esperanto. Don't forget that a language is always the key to understanding the psychology of the people and you can't take it away from its natives. As far as I know, there are only a few natives of Esperanto.
I put the same mildly provocative question but with a different idiom in the Italian forum, hope to get a reply.

xdzt (Prikaz profila) 24. srpnja 2013. 22:31:54

For what it's worth, as a native English speaker I'd be equally perplexed as to what you mean with "I once wore your shoes" in English or Esperanto.

My only guess comes from all the discussion of idiom, which suggests the expression about walking a mile in somebody's shoes, but on its own I'd not know what you intended. A cursory google search turns up a few sporadic instances of the expression, so I'm assured you didn't simply make it up, but I'm also quite certain that it isn't common in either the US or the UK -- at least the parts of both I've lived in.

That said, with some context, I reckon I would understand the meaning regardless of my familiarity with 'being in somebody's shoes'. So it would probably translate equally well to Esperanto. While some idioms are out in left field, many of them make quite a lot of sense and would be quick to suss out.

Korsivo (Prikaz profila) 24. srpnja 2013. 23:21:21

I don't think you knew anything of what we are discussing about if you didn't previously know the saying "being on some one else's shoes". I know this from experience. I once said the phrase "Ho gia' indossato le tue scarpe " to some Italians and they certainly didn't have a clue of what i was on about. Are all Italians a bit thick?

apok2 (Prikaz profila) 24. srpnja 2013. 23:47:19

Ekde februaro de ĉi-jaro mi jam perdis multe da pezo -- 61 funtojn precize. Mi intencas perdi aliajn 17 funtojn por atingi 190 funtojn. Mi sentas min multe pli sana kaj mi deziras afiŝi noton sur la fridujo per la mesaĝo "Nothing tastes as good as being thin feels." Kiel oni diras tion esperante? Mi povas komenci kun la vortoj "Nenio gustas tiel bona kiel.... Sed mi ne povas fini la frazon.

Since February of this year I have lost a lot of weight -- 61 pounds to be exact. I intent to lose another 17 pounds in order to reach 190 pounds. I feel much healthier and I want to post a note on the refrigerator with the message "Nothing tastes as good as being thin feels." How do you say that in Esperanto? I can start with the words "Nenio gustas tiel bona kiel... But I cannot finish the sentence.

erinja (Prikaz profila) 25. srpnja 2013. 01:08:48

There aren't a ton of Esperanto idioms but there are some.

I frequently say "ĵeti okulon" (to throw an eye). I usually use it to mean to take a brief look at something, glance at something. I didn't make it up, I must have picked it up somewhere and it does get hits on Google. Not sure if it was borrowed from a saying in another language but it made sense to me when I heard it and people seem to know what I mean when I say it.

Duko (Prikaz profila) 25. srpnja 2013. 07:30:49

apok2:Ekde februaro de ĉi-jaro mi jam perdis multe da pezo -- 61 funtojn precize. Mi intencas perdi aliajn 17 funtojn por atingi 190 funtojn. Mi sentas min multe pli sana kaj mi deziras afiŝi noton sur la fridujo per la mesaĝo "Nothing tastes as good as being thin feels." Kiel oni diras tion esperante? Mi povas komenci kun la vortoj "Nenio gustas tiel bona kiel.... Sed mi ne povas fini la frazon.

Since February of this year I have lost a lot of weight -- 61 pounds to be exact. I intent to lose another 17 pounds in order to reach 190 pounds. I feel much healthier and I want to post a note on the refrigerator with the message "Nothing tastes as good as being thin feels." How do you say that in Esperanto? I can start with the words "Nenio gustas tiel bona kiel... But I cannot finish the sentence.
Congratulations ridulo.gif

How about something like this?
Nenies gusto bonas kiel la sento de esti maldika.
Nenies gusto bonas pli ol la sento de maldiki.

Natrag na vrh