Aller au contenu

王崇芳编《汉语世界语大词典》征订通知

de cedro, 9 novembre 2007

Messages : 4

Langue: 简体中文

cedro (Voir le profil) 9 novembre 2007 08:04:45

这是一部
学习、使用和研究世界语的必备工具书,
词汇学和词典学研究者难得的参考书,
图书馆藏不可多得的短期内不会再版的珍品书,
标志着世界语辞书编纂新高度的价值连城的汉世双语辞书,
可创造多项吉尼斯世界纪录的神奇辞书。

由著名世界语词典专家王崇芳先生编成的《汉语世界语大词典》将正式出版。并在第七届全国世界语大会上举行首发式、作者签名售书及国际学术研讨会。
王崇芳是中国杰出的世界语学者,特别在世界语词典研究方面造诣很深,他不但精通世界语,而且懂英语、俄语、法语、日语等外语,曾参与编写和审订《世界语汉语词典》。他还将《论语》、《骆驼祥子》《周恩来传略》等书译成世界语,出版后受到国内外世界语界的好评。他近期翻译的老子《道德经》世界语译文被收入由宗教文化出版社出版、外文出版社遴选、核订的包括中文、英文、法文、俄文、德文等十二种译文对照的《道德经》汇编本中。从上个世纪九十年代起,他独力用14年时间编写了《汉语世界语大词典》,并包揽了从编著到录入、排版、校对的全部工作,创造了多项“吉尼斯纪录”,该大词典收集词条十万余,约500万字。他作风严谨、治学肃励,对词典精雕细刻、细致入微,使词典达到了国内世界语辞书编纂前所未有的高度。这部词典的出版不但填补了中国汉世双语辞书的空白,也是对中国词典学和国际世界语学术的一大贡献。随着中国和世界和谐社会的发展,作为国际辅助语的世界语将发挥越来越重要的作用,该词典的远景意义将无可估量。
经多方努力,词典将由“中国世界语出版社”出版,自办发行,分两种版式(16开及大32开),平装与精装两种装祯形式出版。为保证词典的顺利出版,我们向国内省级世界语协会和社会各界并向您呼吁,恳请给予以下支持:
一、给予出版无论数字多少的赞助,我们将以适当方式答谢所有赞助者;
二、如能联系到词典的编著作为科研选题者,请与我们联系;
三、在词典首发式同时,我们将使用世界语和汉语两种工作语言举办“王崇芳编著《汉语世界语大词典》国际学术研讨会”。我们吁请您以多种方式的支持,包括赞助、动员中外代表参加会议,特别是约请语言学界的专家(包括世界语者和非世界语者)从学术研究的角度评论词典的编纂,撰写有关论文,并向学术刊物推荐发表,向国内外新闻媒体(报刊、广播、电视台和影响较大的网站)提供信息等,以扩大社会影响;
四、认购本词典,本词典定价:16开平装:148元、精装:198元;大32开平装:88元,精装:128元。如果您不需要,能推荐给您认识的世界语者、大专院校及其他图书馆,我们也同样感激。
五、您对出版《汉语世界语大词典》有何好的建议,请与我们联系,我们无任欢迎。
向您致以最诚挚的问候与感谢!
联系地点:广州市下塘西路457号802室林力源 黎炜焯 张绍基
电话:13600057669,02083493925 电传:02083583510
E-mail:espe@vip.sohu.com,gzlwz@21cn.com,agadu@126.com
认购与赞助请寄以上地址或以下银行:
户主:广州市世界语协会,开户行:中国银行,帐号:820702662608091001
或林力源,开户行:工商银行,存折帐号:360285680103195714*卡号:6222003602108495221

Abengo (Voir le profil) 17 décembre 2007 09:22:47

请问有没有给台湾学习者的订购办法?

阿明哥

cedro (Voir le profil) 15 janvier 2008 01:47:48

Abengo:请问有没有给台湾学习者的订购办法?

阿明哥
这是一本很好的工具书,如果台湾对大陆邮寄的书籍没有限制的话,我可以帮您联系一下,看怎么订购较好。

Abengo (Voir le profil) 16 mars 2008 06:18:15

La frazo 不亦快哉 ne estas trovigxita en la nova granda votaro cxina-
esperanta kompilita de Wag Chongfang. ankaux ne en la Lernu Cn-Eo
retvortaro. La traduko de Profesoro Wang Jukwei cxe Blogo "Esperanto
en Tajvano" por tio estas korekte "Cxu tio ne estas gxojajxo?", sed
iomete ne montris la esencon de frazo. Sekvantaj frazoj diras ankaux
la signifon de 不亦快哉 (bu yi kuai zhai):

1. c'est la vie. That's life.
2. Haleluja (praise the lord)
3. Ravo, cxu ne?
4. Revo, cxu ne?
5. It is cool (Kulega, cxu ne?)
6. Bingo
7. formidable sal.gif ! (franca)
8. fantastic ! (angla)
9. Lekker ! (nederlanda)
10. 帥! (cxina)
11. 讚! (tajvana)
12. sugoi (japana)
13. Banzai (japana)
14. 阿彌陀佛! Amidaba (budista)
15. Super ! (internacia)
16. Insn't that delightful? (Cxina-angla Vortaro, Lin Yutang)

How soon that a dream has come true! Isn't it?
Kiel rapide revo estigxis vero, cxue ne?

Abengo

--- In Tajvano@yahoogroups.com, 九逵 王 wrote:
>

> 16a gxojajxo el 33
>
> 其一:冬夜飲酒,轉復寒甚,推窗試看,雪大如手,已積三四寸矣。不亦快
哉!
>
> 16. Vintran nokton mi trinkis vinon, kaj sentigxis cxiam pli
malvarme. Malfermante la fenestron, mi vidis, ke negxeroj grandaj
kiel manoj estis falantaj, kaj negxo amasigxis jam dike je preskaux
dek centimetroj. Cxu tio ankaux ne estas gxojajxo?

Retour au début