Sporočila: 16
Jezik: Français
Altebrilas (Prikaži profil) 29. julij 2013 13:48:07
Suite à un thème abordé
dans un autre fil(comment adapter la LPC à l'espéranto), je me suis amusé à écrire un petit programme pour donner une idée de ce que donnerait l'espéranto en lecture labiale, pour se représenter la perte d'information par rapport aux paroles entendues.
En utilisant la table de codage suivante (purement hypothétique):
a < aun texte en espéranto donnerait à peu près ceci:
e < e
f < f,v
i < i,j
l < l
o < o,u,ŭ
p < b,m,p
s < c,s,z
t < d,ĝ,n,t
ŝ < ĉ,ĵ,ŝ
nenio < g,h,ĥ,k,r
et la pottot fetis tofa setto,@aux espérantistes: sauriez vous traduire ce texte?
ta la potto ias fota foo;
pe floiloi te fasila fetto
tot te loo floo ti al loo.
te al lafo satot soifatta
ti la opat tias fapiliot:
al la pott' etete pilitatta
ti popesas sattat apotiot.
sop la satta sito te l’espeo
oletitas pasai patalattoi,
ai apite esas la afeo
pe lapoo te la espeattoi.
yyaann (Prikaži profil) 31. julij 2013 01:30:57
Altebrilas:@aux espérantistes: sauriez vous traduire ce texte?A la première ligne "fetis tofa setto" m'a tout de suite évoqué "venis nova sento". Vérification faite, ça colle : il s'agit bien de... Mais non ! Laissons plutôt les autres deviner grâce à cet indice.

En tout cas, c'est sans appel : si tu avais choisis un texte moins connu, j'aurais été incapable de reconnaitre le moindre mot.
Altebrilas (Prikaži profil) 31. julij 2013 17:16:29
oto to ti fa fit ses sep o tao te
teoto teto teti tefa tefit teses tesep teo tetao
tote tite fate fitte seste septe ote taote sett
alfa pafe ŝali telta eo fostot olf otel ittia
ioliet ilo lipa pai tofeppo osa papa fepe opeo
siea tato otifopo fito sei iati solo
COUARAIL (Prikaži profil) 31. julij 2013 19:20:15
Altebrilas:La espero
un texte en espéranto donnerait à peu près ceci:et la pottot fetis tofa setto,@aux espérantistes: sauriez vous traduire ce texte?
ta la potto ias fota foo;
pe floiloi te fasila fetto
tot te loo floo ti al loo.
te al lafo satot soifatta
ti la opat tias fapiliot:
al la pott' etete pilitatta
ti popesas sattat apotiot.
sop la satta sito te l’espeo
oletitas pasai patalattoi,
ai apite esas la afeo
pe lapoo te la espeattoi.
En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond’ eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.
Sub la sankta signo de l’espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.
Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l’homaro
por eterna ben’ efektiviĝos.
L'espoir
Dans le monde a surgi un sentiment nouveau,
À travers le monde passe un puissant appel ;
Sur les ailes d’un vent favorable
Qu’il vole maintenant de lieu en lieu.
Ce n’est pas à un glaive assoiffé de sang
Qu’il attire la famille humaine :
Au monde éternellement en guerre
Il promet une entente sacrée.
Sous le signe sacré de l’espoir
Se rassemblent des combattants de la paix,
Et c’est rapidement que la cause croît
Grâce au travail de ceux qui espèrent.
Des murs millénaires se dressent avec force
Entre les peuples divisés ;
Mais ces barrières obstinées voleront en éclats,
Abattues par l’amour sacré.
Sur la base d’une langue neutre,
Se comprenant les uns les autres,
Les peuples feront en parfait accord
Un grand cercle familial.
Notre confrérie laborieuse
Ne se lassera pas dans son œuvre de paix,
Jusqu’à ce que le beau rêve de l’humanité
Se réalise pour un bienfait éternel.
Altebrilas (Prikaži profil) 31. julij 2013 22:05:30

COUARAIL (Prikaži profil) 01. avgust 2013 06:01:20
Altebrilas:Ha ha! C'est là qu'on voit ceux qui copient leurs devoirs sur internet: je m'étais arrêté à la troisième strophe!Mais pas du tout, je sais "La Himno Esperantista" par coeur, en chantant et même dans les deux langues!

Harlinah (Prikaži profil) 01. avgust 2013 16:54:49
merci, vous soulignez très justement les difficultés inhérentes à l'esperanto et qui somme toutes n'a rien à envier à la langue française quand il s’agit de lecture labiale.
Ce sont justement les difficultés que nous avons rencontrées quand nous avons voulu faire un LPC en esperanto.
L’esperanto a une particularité qui ne simplifie pas les choses : les mots ayant des consonnes qui se suivent y sont nombreux. Par exemple : scias : s-t-s-as, instruisto : i-n-s-t-r-w-i-s-t-o.
Le w en LPC est une semi consonne assimilée à une consonne.
Ici donc nous avons 5 consonnes avec la semi consonne et quatre sans.
Beaucoup de lettres sont composées de deux consonnes : cx, gx etc.
C’est lourd aussi bien à coder qu’à décoder.
Nous avons partiellement remédier à la difficulté en considérant les lettres telles que cx comme des consonnes a part entière et non la composition de deux consonnes.
On est partis du LPC français pour faire un LPC spécifique à l'esperanto (le PKL : parolita completiva lingvo, en espérant qu’il n’y a pas d’erreur, l’acronyme m’est plus familier)
Le PKL n’a plus grand chose à voir avec le LPC français. C’est vraiment un code spécifique à l’esperanto.
Maintenant nous en sommes à la phase du test.
Chaque semaine on se rencontre à Paris, ils me lisent et j'essaie de décoder.
Nous en sommes déjà à la 7eme version .
Les sosies labiaux sont tellement nombreux que nous avons dû inventer une clé qui n'existe pas.
La lettre j et cx ne sont se ressemblent pas à priori mais elles deviennent des sosies labiaux dès qu'elle sont associées à la voyelle u : ju et cxu : il est très difficile de distinguer entre les deux même en forçant l’articulation.
A force de confondre entre cxu et ju , on a fini par créer une clé supplémentaire pour séparer entre ces deux lettres qui étaient au départ codées par la même clé.
Un espérantiste a eu l'idée de distinguer entre le n ordinaire et le n accusatif.
Le n accusatif n'est pas codé moyennant une clé mais juste avec un mouvement qui va vers l'interlocuteur comme si on désignait ou accusait une personne.
Par exemple « dankon », est codé comme « danko » et le mouvement de la main me signale que ca se termine par un n accusatif.
Dernièrement ils m'ont lu plusieurs textes en esperanto et moi je répète derrière eux pour vir si j’ai bien compris et bien décodé.
Nous n'avons pas eu besoin de modifier quoique ce soit à la dernière version du PKL ce qui me laisse penser que c’est celle qu’on va mettre en ligne.
Je suis arrivée à déchiffrer ce qu'ils me lisent et même à le comprendre.
Harlinah (Prikaži profil) 01. avgust 2013 17:11:43
Je décode des mots que je ne connais pas et que j'ai lus nulle part.
La prochaine étape à la rentrée c’est de me donner des cours en esperanto tout en me codant.
C'est ce qu'a suggéré un esperantiste et faut bien dire que c'est un peu la finalité du PKL.
Vaste programme.
L'une des difficultes est aussi de le deviner quand ils basculent d'une langue à l'autre.
Français ou esperanto?
Nous sommes convenus d'un signe qui n'a rien à voir avec le LPC mais qui qui me permet facilement de savoir dans quelle langue on code.
Car même si les deux codes sont différents ils ont quand même des consonnes et des voyelles en commun comme a, è, m, n, d etc.. Comme je décode par syllabes, n'ayant pas suffisamment de fluidité pour décoder de façon globale , ça peut prêter à confusion . Quand je decode "ma" je ne sais pas si on va dire "malsana" ou "malsain".
Mais avec ce signe pour designer "F" pour ou "E" pour l'esperanto , il n'y a plus de confusion possible.
Soit dit en passant , non seulement ils sont sérieux et perseverants mais en plus ils ne manquent pas d'idée.
Le tout dans la bonne humeur.
Un vrai plaisir de les retrouver chaque vendredi soir.
Francestral (Prikaži profil) 01. avgust 2013 17:43:30
Harlinah:instruisto : i-n-s-t-r-w-i-s-t-o.En fait, dans instruisto, ui se prononce comme le mot français ouïe et non pas comme le mot français oui. Autrement, on écrirait instrŭisto avec la brève sur le u.
Harlinah:On est partis du LPC français pour faire un LPC spécifique à l'esperanto (le PKL : parolita completiva lingvo, en espérant qu’il n’y a pas d’erreur, l’acronyme m’est plus familier)Kompletiva est un terme de grammaire signifiant complétif.
Je pense que la traduction la plus adaptée de l'acronyme serait :
PKL : Parolata Kompletigata Lingvo
Harlinah (Prikaži profil) 01. avgust 2013 18:23:18
oui c'est exactement cela kompletigata.
Sinon pour instruisto j'aurais dû ecrire i_n_s_t_r_u_i_s_t_o
ce qui fait quand meme quatre consonnes consécutives.
Ce genre de mot est difficile à coder et à decoder, en tout cas plus difficile que des mots pourtant bien plus longs mais qui ont suffisamment de voyelles .
Par exemple : "utilisateur" est plus simple à coder que "extra" ou "trois".
"telefono" sera toujours plus facile que "stranga"