前往目錄

Ripariĝi

貼文者: novatago, 2013年8月11日

訊息: 3

語言: Esperanto

novatago (顯示個人資料) 2013年8月11日下午4:19:37

En Hispanio, ĉefe virinoj, diras "Mi nun riparos min por eliri straten" aŭ "Ni foriros en 10 minutoj, riparu vin". Tio signifas ke oni surmetos stratajn vestojn, kombiĝos kaj virinoj, aldone ŝminkiĝos.

Por mi, tiu estas ridinda esprimo kaj mi fojfoje demandas ĉu iu paneis. Ĉu en aliaj landoj kaj lingvoj oni diras ion similan?

Ĝis, Novatago.

RiotNrrd (顯示個人資料) 2013年8月11日下午5:11:00

En la angla ni havas "fix up", kiu (inter aliaj aĵoj) povas signifi pli-aŭ-malpli same.

I need to get fixed up a bit before we can go out.
Fix yourself up, you look like a bum!

"Fix up" ankaŭ povas signifi svatadon (I fixed Mary up with John), kiu estas io tute alia. Ĝi estas idiotismo.

Trollmor (顯示個人資料) 2013年8月16日上午9:36:16

En mia lando, la virinoj povas diri "Mi nur iros mian nason pudri", kaj tio signifikas iri en la necesejo.

Aŭ, en la libroj, ŝi iras for, ĉar ŝi malŝatas la viron, aŭ volas fari ion ajn.

Eble ĉi tio maniero de diri venas el la anglan kulturo.

回到上端