Mergi la conținut

traduka ekzerco

de AdinanCenci, 14 august 2013

Contribuții/Mesaje: 7

Limbă: Esperanto

AdinanCenci (Arată profil) 14 august 2013, 00:54:18

Saluton! denove mi venas peti helpo kun mia ekzercojn.
mi elektis por tradukigi muzikojn, kiel ion alia sxajnas enuigan. ridulo.gif
iu metalano povas korekti mian tradukon?

Artisto: Hammerfall
Muziko: templars of steel
Originala lingvo: Angla
kial cxi tiu muziko? kial mi sxatas cxi tiu muziko ridulo.gif

The hands of time have brought you here
to make a change, to break down the walls
You are the ones and you are the only
trying to live by your own goals

And you all cry for freedom
Raise your fists to the sky

Let your voice speak for the revolution
All join forces with all the powers that you feel
Let your heart beat for the revolution
Led by the Templars of Steel

Let´s spread the word of the sole survivors
with metal pounding inside their souls
The fire burns, and it will forever
blaze for the ones who stands strong

And you all cry for freedom
with your fists in the sky

Let your voice speak for the revolution
All join forces with all the powers that you feel
Let your heart beat for the revolution
Led by the Templars of Steel
You are the Templars of Steel

Oh, oh, oh ...

Let your voice speak for the revolution
All join forces with all the powers that you feel
Let your heart beat for the revolution
Led by the Templars of Steel

Let your voice speak for the revolution
All join forces with all the powers that you feel
Let your heart beat for the revolution
Led by the Templars of Steel
You are the Templars of Steel

MIA TRADUKO:

la manoj de la tempo alportis vin ĉi tie
por fari ŝango, por rompi la murojn
vi estas tiuj kaj vi estas la nuraj
vi provas vivi per viajn proprajn celojn

and vi ĉiu krias por liberon
levu via manoj al la ĉielon

lasu via voĉo paroli por la revolucion
ĉiu alianciĝu fortoj kun la tuta potencoj kiu vi sentas
lasu via koroj bati for la revolucion
kondukas per la sxtala templanoj

ni disvastigu la vorto de la nuraj postvivantoj
kun metalo batadas ene nian animojn
la fajro brulas, kaj bruligos ĉiam
incendias por ĉi tiuj staris fortan

kaj vi cxiu krias por liberon
levu via manoj al la cxielon

lasu via voĉo paroli por la revolucion
ĉiu alianciĝu fortoj kun la tuta potencoj kiu vi sentas
lasu via koroj bati for la revolucion
kondukas per la sxtala templanoj
vi estas la stala templanoj

Oh, oh, oh ...

lasu via voĉo paroli por la revolucion
cxiu alianciĝu fortoj kun la tuta potencoj kiu vi sentas
lasu via koroj bati for la revolucion
kondukas per la ŝtala templanoj

lasu via voĉo paroli por la revolucion
ĉiu alianciĝu fortoj kun la tuta potencoj kiu vi sentas
lasu via koroj bati for la revolucion
kondukas per la sxtala templanoj
vi estas la ŝtala templanoj

AdinanCenci (Arată profil) 14 august 2013, 23:22:59

neniu? bene
tia embarasa silento...
malmutaj metalanoj en lernu mi kredas. ridulo.gif
adiaŭ

RiotNrrd (Arată profil) 15 august 2013, 01:54:32

Eble ĉi tiu materialo trograndas, kaj tial iomete timigas homojn. Tradukado estas ofte kompleksa kaj subtila ekzerco, kaj do estas multe laborplena. Via traduko eble ŝajnas al iu esti trogranda monto por grimpi.

Eble plibone estus labori je unu verso ĝis ĝi finas, tiam iri al la sekva, ktp. La ekzerco tiam eble ne ŝajnos kiel ega, kaj vi trovos helpantojn.

AdinanCenci (Arată profil) 16 august 2013, 00:02:10

pardonu min.
ĝin ne ŝajnis tre laboron. mi provas trejni gramatikon kaj memorigi vortojn.
Mi malrapidigos kun la ekzercojn, dankon pro la konsilon.

michaleo (Arată profil) 16 august 2013, 10:39:10

Mi proponas montri kelkajn erarojn, kiuj ripetiĝas en iuj lokoj de la traduko. Kaj via tasko estu trovi kaj korekti ĉiujn el ili.

Akuzativo
KOREKTE: por fari ŝangon, por rompi la murojn
por fari ŝango, por rompi la murojn
Ne uzu akuzativon post per kaj aliaj vortoj. Uzu la participon.
KOREKTE: provantaj vivi laŭ (aŭ por) viaj propraj celoj
vi provas vivi per viajn proprajn celojn
Ne uzu akuzativon post al aŭ uzu nur adverbon kun akuzativo
KOREKTE: levu viajn manojn al la ĉielo. levu viajn manojn la ĉielen.
levu via manoj al la ĉielon
Lasu al io aŭ iu, ankaŭ permesu al iu aŭ io fari ion kaj tiel plu
KOREKTE: lasu al via voĉo paroli por la revolucio
lasu via voĉo paroli por la revolucion
Verboj kun ne povas havi objekton. Se eĉ povus havi ĝin, la objekto finiĝus per "-n".
KOREKTE: (vi) ĉiuj, aliancu (unuigu) fortojn kun la tutaj potencoj, kiujn vi sentas
ĉiu aliancu fortoj kun la tuta potencoj kiu vi sentas
Simple: Via koro batu por la revolucio.
lasu via koroj bati for la revolucion

Ondo (Arată profil) 17 august 2013, 10:09:36

AdinanCenci: The hands of time have brought you here
to make a change, to break down the walls
You are the ones and you are the only
trying to live by your own goals

And you all cry for freedom
Raise your fists to the sky
La tuto estas iom tro longa peco por studi, sed jen la unuaj 6 versoj en iom polurita formo. Mi ne atentis pri eventuala kantebleco, nombro de silaboj aŭ simile, sed iom zorgis pri ritma fluado de la vortoj.

En la unua versio mi simple korektis la gramatikajn erarojn de via teksto (mi grasigis la ŝanĝitajn vortojn) kaj ŝanĝis kelkajn vortojn (kursivigis tiujn). En poezia teksto, kompreneble, oni ofte povas iom dubi, kiel kompreni ion kaj ĉu io estas ĝusta aŭ erara. En la dua versio mi iomete reverkis la tuton.

UNUA VERSIO

la manoj de la tempo alportis vin ĉi tien
por fari ŝanĝon, por rompi la murojn
vi estas tiuj kaj vi estas la solaj
vi provas vivi laŭ viaj propraj celoj

kaj vi ĉiuj krias por libero
levu viajn pugnojn al la ĉielo

DUA VERSIO

La manoj de tempo vin portis ĉi tien
por fari ŝanĝon, por rompi la murojn.
Vi estas la homoj, nur vi tiel penas,
por vivi laŭ la propraj celoj.

Kaj vi ĉiuj krias por libero,
levas la pugnojn ĉielen.

AdinanCenci (Arată profil) 19 august 2013, 12:44:34

dankon ĉiu pro via helpo.
mi petas pardono denove, ĝi ne sxajnis tre laboro tiutempe.
lernas iom ĉio tago ridulo.gif

Înapoi mai sus