Sadržaj

Substantivo kordoj

od nyq, 26. kolovoza 2013.

Poruke: 8

Jezik: Esperanto

nyq (Prikaz profila) 26. kolovoza 2013. 18:35:12

Mi estas nova esperantisto do pardonu min se mi demandos tium malbone. Kial vi uzas substanivon kordoj? Ĉu mi tradukas "I like ice cream cake." kiel "Mi ŝatas glaciaĵon kuko" aŭ "Mi ŝatas glaciaĵon kukon?"

Danke!

michaleo (Prikaz profila) 26. kolovoza 2013. 18:54:14

nyq:Mi estas nova esperantisto do pardonu min se mi demandos tium malbone. Kial vi uzas substanivon kordoj? Ĉu mi tradukas "I like ice cream cake." kiel "Mi ŝatas glaciaĵon kuko" aŭ "Mi ŝatas glaciaĵon kukon?"

Danke!
Mi ŝatas glaciaĵan kukon.

Glaciaĵan estas adjektivo, ĉar ĝi priskribas substantivon.

nyq (Prikaz profila) 26. kolovoza 2013. 19:25:52

michaleo:
nyq:Mi estas nova esperantisto do pardonu min se mi demandos tium malbone. Kial vi uzas substanivon kordoj? Ĉu mi tradukas "I like ice cream cake." kiel "Mi ŝatas glaciaĵon kuko" aŭ "Mi ŝatas glaciaĵon kukon?"

Danke!
Mi ŝatas glaciaĵan kukon.

Glaciaĵan estas adjektivo, ĉar ĝi priskribas substantivon.
Ĉu Esperanto ne havas substantiva kordoj? Eble mi elektas malbonan ekzemplo. En la angla ni povas diri ke iu kiu estas tre allogaj por virinoj estas "damo murdisto." Kiam "damo murdisto" estas la objekto de verbo faras ĝi fariĝis "damon murdiston?"

RiotNrrd (Prikaz profila) 26. kolovoza 2013. 19:42:17

O-vortoj ne povas modifi o-vortojn. (Estas permesita en la angla, sed ne en Esperanto.)

Glaciaĵon kuko estas malĝusta, pro la supra.

Ĝi devas esti glaciaĵa kuko.

Nun, ĉar ni havas adjektivon ligita al substantivo, la finaĵoj de la du devas kongrui. Se unu ricevas la akuzativon, ambaŭ faras. Se estas du kukoj (ekzemple), ambaŭ ricevas -j, kaj ni dirus glaciaĵajn kukojn.

Tre gravas memori mian unuan frazon. O-vortoj neniam povas modifi o-vortojn.

nyq (Prikaz profila) 26. kolovoza 2013. 19:49:37

Tio estas klara. Dankon!

michaleo (Prikaz profila) 26. kolovoza 2013. 19:57:08

Rigardu ĉi tie

Sed eblas skribi ekzemple damo-murdisto (damomurdisto), kaj tiam ĝi estas unu vorto kaj nur fina parto de la vorto estas deklinaciebla, do vi povus skribi damo-murdisto(j)n. Sed la senco estus probable alia. Nome, murdisto, kiu estas damo.

eric_vandenburg (Prikaz profila) 26. kolovoza 2013. 23:45:30

michaleo:Rigardu ĉi tie

Sed eblas skribi ekzemple damo-murdisto (damomurdisto), kaj tiam ĝi estas unu vorto kaj nur fina parto de la vorto estas deklinaciebla, do vi povus skribi damo-murdisto(j)n. Sed la senco estus probable alia. Nome, murdisto, kiu estas damo.
Mi scias ke ĉi tio ne estas precize pri la demando, sed mi volas diri ke la frazo "ladykiller" estas tute idiomaĵa en la angla lingvo. Tial, ĝi ne estas rekte tradukebla. Mi iam vidis la eo-vortojn "donjuano", kaj eble oni povus konstrui vortojn kiel "alloganto/allogisto". (?)

sudanglo (Prikaz profila) 27. kolovoza 2013. 11:05:58

O-vortoj ne povas modifi o-vortojn. (Estas permesita en la angla, sed ne en Esperanto.)
Kiel oni jam atentigis, tio ne estas strikte vera. Ekzemple Esperanto-kongreso, lingvoinstruisto.

Kaj se vi kredas pri la teorio de gramatika klaso de radiko, tiam en la vorto 'bushaltejo', oni povus argumenti ke la o-radiko/vorto 'bus' modifas 'haltejo'.

La regulo estas ke oni ne diras Xo Yo (kun interspaceto) por esprimi subklason de Y-o.

Permesitaj estas Xo-Yo, XoYo, kaj Xa Yo.

Notu ke XoYo ne ĉiam estas Xa Yo. Hartondilo ne estas hara tondilo, nek barbotondilo barba.

Pri kukoj mi ne estas spertulo. Do ne povus diri ĉu glaciaĵo-kuko estas glaciaĵa.

Natrag na vrh