Tin nhắn: 5
Nội dung: Français
Sub (Xem thông tin cá nhân) 11:10:38 Ngày 10 tháng 9 năm 2013
Il m'avait semblé comprendre qu'après "por ke" on employait le volitif et cela me semblait logique : exemple "estu singarda, por ke vi ne falu". Il s'agit bien d'un souhait ou autre volonté.
Mais je suis tombé dernièrement sur cette phrase :
"Tio tro certas, por ke mi eraru"
Et là, pour moi, l'usage du volitif n'a pas trop de sens. Je suis un peu perplexe mais je ne saurais pas dire pourquoi.
COUARAIL (Xem thông tin cá nhân) 13:50:23 Ngày 10 tháng 9 năm 2013
Neuxtrala modo: I-finajxo
Reala modo: AS-finajxo, IS-finajxo aux OS-finajxo
Vola modo: U-finajxo
Imaga modo: US-finajxo
Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 14:36:14 Ngày 10 tháng 9 năm 2013
Rappellons la règle: U-formo montras, ke la ago aŭ stato ne estas reala, sed dezirata, volata, ordonata aŭ celata.
A moins de vouloir se tromper...
....tio tro certas, por ke mi eraras.
kaj mi skribas por ke vi komprenu
Sub (Xem thông tin cá nhân) 14:56:13 Ngày 10 tháng 9 năm 2013
Dans PMEG, j'ai juste trouvé cette phrase qui ressemble un peu : "la domo estis tro kaduka, por ke oni povu lasi ĝin stari."
Mais là, cela semble correct, on a pas pu faire ce qu'on voulait mais c'était bien une volonté.
Ou alors, d'après la section "eblo" :
Tio tro certas, por ke mi ne eraras
Sub (Xem thông tin cá nhân) 11:34:20 Ngày 11 tháng 9 năm 2013
"C'est trop important pour que tu l'ignores"
A mon avis, c'est une mauvaise façon de parler française. A l'origine, il devait y avoir une négation : " c'est trop important pour que tu ne l'ignores"... et du coup, on traduirait par :
Tio tro gravas, por ke vi ne ĝin ignoru