До змісту

'Low power'

від NJ Esperantist, 20 вересня 2013 р.

Повідомлення: 29

Мова: English

pdenisowski (Переглянути профіль) 21 вересня 2013 р. 22:02:40

The majority of entries in ESPDIC have reĝimo for mode, especially in a technical sense.

noelekim (Переглянути профіль) 22 вересня 2013 р. 03:15:05

sudanglo:On a slightly different track what would you say for emergency lighting?
I found "krizokazaj lampoj" here and "krizokazaj lumoj" here, so I suggest "krizokazaj lumoj".

noelekim (Переглянути профіль) 22 вересня 2013 р. 05:06:06

NJ Esperantist:I'm have difficulty translating the term 'low power' from English into Esperanto. To explain how I mean this, let's say you are on a spaceship that is on low power. The lights might be dim, or maybe only every third one is lit. Only some of the systems work. Let's assume that the ship is not run on electricity.

How would you generically express in Esperanto that the ship is on low power?
You could say that the ship "funkcias per reduktita povo" (is operating on reduced power) or "funkcias per malalta energikonsumo" (is operating in low-energy mode).

sudanglo (Переглянути профіль) 22 вересня 2013 р. 08:54:27

The use of krizo-kazaj lumoj is particularly interesting since if you were to go by PIV's definitions of 'kazo' this would not be strictly pukka.

The semantic coverage of words gets extended and I see no good reason not to extend 'modo' to the sense of operating mode (cf English, French, Spanish, Hungarian Turkish etc).

In practice, the possibility of confusion in context with the fashion sense (style of dressing) seems extremely unlikely.

Edit: the basic sense of the word in languages that have cognates of 'modo' may well be fashion in its broader sense and Fashion (capital F) may be derivative.

Ondo (Переглянути профіль) 22 вересня 2013 р. 19:01:57

sudanglo:The use of krizo-kazaj lumoj is particularly interesting since if you were to go by PIV's definitions of 'kazo' this would not be strictly pukka.
Just forget the hyphen and, voilà, strictly pukka!

Having written something about physics (in E) I'm convinced povumo is better than povo for the physical quantity "energio dividita per tempo". This doesn't mean we should always translate power = povumo. Povo, potenco, elektro, energio... could be better in many contexts.

"Reĝimo" is certainly correct and I would recommend using it. I think modo = "mode (all meanings)" is still something to compare with standardo = "standard" and kontroli = "control", but things might change.

RiotNrrd (Переглянути профіль) 22 вересня 2013 р. 21:51:58

noelekim:You could say that the ship "funkcias per reduktita povo" (is operating on reduced power) or "funkcias per malalta energikonsumo" (is operating in low-energy mode).
Maybe something like funkcias potencete/povete/elektrete/(ktp-ete).?

In the same vein, poveta lumigo (or some other derivation in the same manner as before) might work for emergency light. It's not a literal translation, but I think more or less covers the same territory.

You know. Kinda.

sudanglo (Переглянути профіль) 23 вересня 2013 р. 10:37:58

Given the mania of manufactures for giving the instructions to domestic and electronic appliances in 15 or so languages (at least in Europe), it should be a relatively simple matter to establish whether a word like modo or a word like reĝimo is more international, in the modus operandi sense.

Unfortunately in the absence of commercial activity in Esperanto and such leaflets, it is more difficult to decide whether reĝimo or modo is more established in usage.

Ondo: touché. We would have to ask noelekim whether he had in mind kriz-okaza or krizo-kaza.

Edit: I did find a hit for ŝpar-reĝimo in the Tekstaro.

la partio de Blair rigore daŭrigis la fiskan ŝpar-reĝimon de la venkitaj konservativuloj

What would we say for 'standby mode' eg for a TV set?

noelekim (Переглянути профіль) 24 вересня 2013 р. 04:11:18

sudanglo: Ondo: touché. We would have to ask noelekim whether he had in mind kriz-okaza or krizo-kaza.
It never occurred to me until the point was raised that krizokaza could be understood as "krizo-kaza" instead of "kriz-okaza" (for when an emergency occurs) as the authors of the articles certainly intended.

The word can be hyphenated - kriz-okaza - to avoid the ambiguity, but judging by a Google search, hardly anyone seems to have thought that necessary.

noelekim (Переглянути профіль) 24 вересня 2013 р. 06:22:53

sudanglo:
What would we say for 'standby mode' eg for a TV set?
In ES and PT, modo de espera, which I translate as atendostato.

Назад до початку