Сообщений: 4
Язык: Suomi
Oijos (Показать профиль) 2 октября 2013 г., 18:36:20
Urho (Показать профиль) 5 октября 2013 г., 9:42:22
Oijos:Raejuusto esperantoksi?Voisiko olla yksinkertaisesti:
raejuusto = ¿¿ grajnfromaĝo (grajn·fromaĝ·o ← fromaĝ·o) ??
Oijos (Показать профиль) 5 октября 2013 г., 22:41:18
Urho:Ehkä. Ainakin parempi kuin pelkkä hiljaisuus.Oijos:Raejuusto esperantoksi?Voisiko olla yksinkertaisesti:
raejuusto = ¿¿ grajnfromaĝo (grajn·fromaĝ·o ← fromaĝ·o) ??
Mites olisi sellainen härski ehdotus kuin raejuusto? Päättyy sopivasti o-kirjaimeenkin.
Ondo (Показать профиль) 6 октября 2013 г., 16:01:55
Oijos:Mites olisi sellainen härski ehdotus kuin raejuusto? Päättyy sopivasti o-kirjaimeenkin.Ei aivan hullu ehdotus paikallliselle erikoisuudelle, esim. eksotiikkaa tarjoilevan ravintolan ruokalistalla. Englanninkielisessä Wikipediassakin on hakusana "raejuusto". Se on sitten esperantoksi tietysti "ra-e-ju-us-to", paino jälkimmäisellä u:lla.
Jos kuitenkin haluaa jotakin jossain määrin ymmärrettävää ja selittävää, lähin vastine olisi kai (grajna) kazea fromaĝo. Kazea fromaĝo löytyy joistakin sanakirjoista kin. "Kazeo" on maidosta erottuva kiinteä osa, juustouma, juustomassa, suunnilleen samaa tavaraa kuin (maito)rahka. Samankaltaisia juustoja on eri maissa, mutta sen verran erilaisina että aina saa aiheen mielenkiintoiseen keskusteluun, onko esim. "raejuusto" sama kuin ruotsin (Ruotsin) "keso" tai englannin "cottage cheese" tai...