ورود به محتوا

Translation challenge

از sudanglo, 11 اکتبر 2013

پست‌ها: 6

زبان: English

sudanglo (نمایش مشخصات) 11 اکتبر 2013،‏ 8:49:23

from Niall Ferguson's brilliant book 'The Ascent of Money'

Stuff happens, as the former secretary of Defense Donald Rumsfield insouciantly observed after the overthrow of Saddam Hussein unleashed an orgy of looting in the Iraqi Capital. Some people argue that such stuff is more likely to happen than in the past, whether because of climate change, the rise of terrorism, or the blowback from American foreign policy blunders.

The question is, how do we deal with the risk and uncertainties of the future? Does the onus fall on the individual to insure against misfortune? Should we rely on the voluntary charity of our fellow human beings when things go horribly wrong? Or should we be able to count on the state?

noelekim (نمایش مشخصات) 12 اکتبر 2013،‏ 4:17:49

Sudanglo, thank you for this and your other interesting translation challenges.

What I've done this time is copy your quotation into the machine translator Elitrad at traduku.net for which I compile the vocabulary. I edited the result as far the program allows, but otherwise I didn't make any corrections in the text in order to show what the translator is - and isn't - capable of. Instead I put my suggested corrections in footnotes.

Stuff happens, as the former secretary of Defense Donald Rumsfield insouciantly observed after the overthrow of Saddam Hussein unleashed an orgy of looting in the Iraqi Capital.
Tia estas la vivo, kiel la siatempa sekretario de defendo Donald Rumsfield insouciantly (1) rimarkis post kiam la demisiigo de Saddam Hussein ellasis orgion de prirabado en la Iraka Ĉefurbo.

Some people argue that such stuff is more likely to happen than in the past, whether because of climate change, the rise of terrorism, or the blowback from American foreign policy blunders.
Iuj argumentas ke tiaj aĵoj (2) pli probable okazos ol en pasintaj tempoj?, ĉu pro klimata ŝanĝiĝo, la leviĝo de terorismo, aŭ la malfavora reago pro de Usono la eksterlanda politiko fuŝoj (3).

The question is, how do we deal with the risk and uncertainties of the future?
La demando estas, kiel ni povas pritrakti la riskon kaj necertecojn de la estonteco?

Does the onus fall on the individual to insure against misfortune?
ĉu la respondeco falas sur la individuon asekuri kontraŭ (4) malbonokazoj?

Should we rely on the voluntary charity of our fellow human beings when things go horribly wrong?
ĉu ni dependu de la libervola bonfarado de niaj kun.. homoj (5) kiam aferoj horore misiĝ? (6)

Or should we be able to count on the state?
Aŭ ĉu ni povu fidi al la ŝtato?

(1) insouciantly - senzorge

(2) such stuff - tiaj okazaĵoj

(3) pro la fuŝoj de la eksterlanda politiko de Usono

(4) asekuri *sin* kontraŭ

(5) kunhomoj

(6) misiĝas

etala (نمایش مشخصات) 12 اکتبر 2013،‏ 21:35:59

A quick and dirty attempt at translating that should be cleaned up later:

Foje aĉas. Tion indiferente observis la tiama ministro de defendo Donald Rumsfield post kiam la ŝtatrenverso kontraŭ Saddam Hussein naskis tohuvabohuvan rabadon en la iraka ĉefurbo. Iuj argumentas, ke tiaj aferoj pli emas okazi nun ol pasintece, ĉu pro ŝanĝoj en la klimato, ĉu la kresko de terorismo, ĉu la postsekvaĉoj de fuŝoj rilate al usona politiko eksterlanda.

Jen staras la demando: kiel ni pretigu nin por la riskoj kaj malcertaĵoj estontecaj? Ĉu respondecas la individuo por asekuri sin kontraŭ malfavoraĵoj? Ĉu ni dependu de la volonta helpemo de niaj samspecianoj kiam bedaŭrindaĵoj trafas nin? Aŭ ĉu ni povu fidi la registaron?

sudanglo (نمایش مشخصات) 13 اکتبر 2013،‏ 10:57:53

There are quite a few points of difficulty in this passage.

For example, capturing the tone of 'stuff happens' presents a challenge. Aferoj okazas is too bland. I haven't settled on a translation which is entirely satisfactory yet, but here are some possibilities.

La ne-atendita okazas.
Eventoj ne-eviteblas.
Oni ne povas eviti eventojn
Aferoj emas evolui/disvolviĝi.
Oni ne povas antaŭvidi ĉion.


Of these I think I most favour the first at the moment as it conforms with the subject of the passage - dealing with uncertainty.

Edit: where does tohuvabohuva come from?

Edit: a good translation here will capture the feeling of a shrug of the shoulders. So I now add to my list Situacioj evoluas

Miland (نمایش مشخصات) 13 اکتبر 2013،‏ 11:37:38

sudanglo:Edit: where does tohuvabohuva come from?
It comes from the Hebrew text of Genesis 1:2, the words "tohu wa bohu" being translated "formless and empty".

Miland (نمایش مشخصات) 13 اکتبر 2013،‏ 11:54:45

Another quick and dirty attempt:

"Neantenditaĵoj okazas." Tion diris senzorge la pasinta ministro pri defendo Donald Rumsfeld, post kiam la renversiĝo de Saddam Hussein allasis orgion de stelaldo en la ĉefurbo de Irako. Kelkaj opinias ke tiaj okazoj fariĝis pli eblaj, ĉu pro klimatŝanĝo, ĉu la pligrandiĝo de terorismo aŭ la sekvoj de la eraroj de la Usona fremlanda poliso.

Jen la demando: kiel ni pritraktu estontajn riskon kaj ne-certecon? Ĉu la individuo asekuru sin kontraŭ malbonŝanco? Ĉu ni fidu je la karitato de niaj samhomoj, kiam katastrofo okazos? Aŭ ĉu ni povu fidi je la registaro?

بازگشت به بالا