Messages: 40
Language: English
cFlat7 (User's profile) October 20, 2013, 9:27:35 PM
Once in a while I hear an English proverb quoted by someone in conversation, in the media, or on TV or in a movie. On a whim recently, I therefore tried translating some of them into Esperanto. Here are a few attempts. Perhaps members of the forum can suggest revisions/corrections or better renditions:
Eng: What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over
Esp: Kion the okulo(j) ne vidas, tion la koro ne bedaŭras (1st literal attempt)
or: Ne vidita, (do) ne bedaŭrita
or: Se okulo ne vidas, koro ne avidas
or: For de l' okulo, for de l' koro
________________________________________________________
Eng: Don't count your chickens before they hatch
Esp: Ne nombru la kokidojn antaŭ ol ili estas haĉitaj (1st literal attempt)
or: Ne nombru la kokojn antaŭ ol la haĉitado
or: Ne nombru la kokojn dum ili estas ovojn
or: Ne nombru la kokojn dum estas ili ovojn (better rhythm?)
________________________________________________________
Eng: No man is an island
Esp: Neniu homo estas insulo
________________________________________________________
Eng: Better to be safe than sorry
Esp: Pli bonas senriski, ol malfeliĉi
etala (User's profile) October 20, 2013, 9:42:38 PM
Ne nombru kokidojn elŝeliĝontajn.
Neniu homarano estas sola insulano.
Preferindas malrisko ol bedaŭro.
noelekim (User's profile) October 21, 2013, 7:30:40 AM
cFlat7:(P) = from the Proverbaro
Once in a while I hear an English proverb quoted by someone in conversation, in the media, or on TV or in a movie. On a whim recently, I therefore tried translating some of them into Esperanto. Here are a few attempts. Perhaps members of the forum can suggest revisions/corrections or better renditions:
Eng: What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over
eo: Se okulo ne vidas, koro ne avidas (P)
Eng: Don't count your chickens before they hatch
eo: Ne diru "hop" antaŭ la salto (P)
eo: Antaŭ mortigo de urso ne vendu ĝian felon (P)
eo: Ankoraŭ la ezoko ne estas sur la hoko (P)
Eng: No man is an island
eo: Neniu homo estas insulo
Eng: Better to be safe than sorry
eo: Pli bone ne fari ol erari (P)
eo: Pli bone estas (or: Estas pli bone) preventi ol kuraci
sudanglo (User's profile) October 21, 2013, 11:17:57 AM
Pli bone saĝe ol domaĝe
Eng: No man is an island
Neniu ekzistas izole (en izolo).
Eng: What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over
Ne vidate, ne bedaŭrate
Eng: Don't count your chickens before they hatch
Ne kalkulu viajn sukcesojn tro frue.
Ne antaŭvidu, tro rapide.
cFlat7 (User's profile) October 22, 2013, 5:07:48 AM
I was thinking of another one this morning:
Eng: The road to perdition is paved with good intentions.
Any suggestions?
sudanglo (User's profile) October 22, 2013, 11:07:19 AM
Bona destino, tamen ruino.
La vojo al malsukceso estas garnita de bonaj intencoj.
cFlat7 (User's profile) October 22, 2013, 12:48:12 PM
sudanglo:Eng: The road to perdition is paved with good intentions.I like how the first one reads, if only it included the notion of good intentions.
Bona destino, tamen ruino.
La vojo al malsukceso estas garnita de bonaj intencoj.
I hadn't thought of 'malsukceso', Maybe: La perdega vojo... however I think 'malsukceso' is better.
What do you think about 'per' at the end: "...per bonaj intencoj".
And 'garnita' is a great word here.
noelekim (User's profile) October 23, 2013, 4:06:17 AM
cFlat7:These are some great variations.A close equivalent from the Proverbaro is:
I was thinking of another one this morning:
Eng: The road to perdition is paved with good intentions.
Any suggestions?
per promesoj estas pavimita la infero
cFlat7 (User's profile) October 23, 2013, 5:37:34 AM
noelekim:Yes, very similar. I wonder which direction the proverb "traveled" between cultures (or whether it sprang up independently).cFlat7:These are some great variations.A close equivalent from the Proverbaro is:
I was thinking of another one this morning:
Eng: The road to perdition is paved with good intentions.
Any suggestions?
per promesoj estas pavimita la infero
cFlat7 (User's profile) October 23, 2013, 5:44:39 AM
Eng: An ounce of prevention is worth a pound of cure.
Eo: Gramo da preventado valoras kilogramon da kuracado.