본문으로

The E words in Esperanto

글쓴이: RajEsperanto, 2013년 10월 21일

글: 3

언어: English

RajEsperanto (프로필 보기) 2013년 10월 21일 오전 10:01:10

Saluton el Barato!
I have been learning Esperanto since last year but the behaviour of Esperanto adverbs still puzzle me. The use of Esperanto adverbs give me nightmares, for example (Ekzemple):

1. If Ekzemple is "for example", can Enkonduke mean "for Introduction"?

2. If Endkonduke means "with introduction/for introduction" can 'ame' and 'malame' mean 'with/for love and hate' respectivly?

3. What does 'Elkore Saluton' literally mean?
Can it not be replaced by "kore Saluton"?

4. Can 'Cxu vi kuiras Cxine' mean "Can you cool in China, can you cook for China and can you cook by/with China"?

Amike,
Raj.

Balbutanto (프로필 보기) 2013년 10월 21일 오후 1:48:41

Saluton!

I guess your nightmare is getting close to an end. The way you understand these various expressions seem ok to me.

Ĉu vi kuiras ĉine? Ĉine - the Chinese way.

Enkonduke - by way of introduction.

Ame and Malame I couldn't find in the PIV, but it is recorded in Tekstaro. Again, the meaning you give is good.

Elkore saluton puzzles me, though. I'd say Elkoran saluton, or Koran saluton (elkora - from the heart; kora - heartfelt).

Can anybody confirm?

Nile (프로필 보기) 2013년 10월 21일 오후 2:44:35

I don't see why it's used as an adverb in "elkore saluton", but "kora" might be taken to mean "in the heart", so "elkora" can add precision, because it means "coming out from the heart" or something like that.

For "Ĉu vi kuiras Ĉine", the word Ĉina means Chinese, so Ĉine means "in a/the Chinese way".

다시 위로