הודעות: 9
שפה: Français
BluesPas (הצגת פרופיל) 5 בנובמבר 2013, 17:15:51
D'avance merci.
jismith1989 (הצגת פרופיל) 5 בנובמבר 2013, 17:20:16
BluesPas:Bonjour, quel mot en esperanto peut-on utiliser pour traduire le mot blogueur - blogueuse ?C'est assez facile: blogisto ou blogistino.
D'avance merci.
![ridulo.gif](/images/smileys/ridulo.gif)
Cordialement.
BluesPas (הצגת פרופיל) 5 בנובמבר 2013, 17:54:22
jismith1989:J'y pensais. Merci beaucoup.BluesPas:Bonjour, quel mot en esperanto peut-on utiliser pour traduire le mot blogueur - blogueuse ?C'est assez facile: blogisto ou blogistino.
D'avance merci.
Cordialement.
Francestral (הצגת פרופיל) 5 בנובמבר 2013, 18:31:35
Pour parler d'un blogueur de sexe explicitement masculin, il faut dire virblogisto.
jismith1989 (הצגת פרופיל) 5 בנובמבר 2013, 21:12:47
Francestral:Au cas où, je précise qu'on peut aussi utiliser blogisto en parlant d'une blogueuse, car le suffixe -ist- est neutre.Dans un âge préoccupés du sexisme, il serait sûrement mieux si l'espéranto avait un suffixe pour le sexe masculin ainsi que le féminin, non?
Pour parler d'un blogueur de sexe explicitement masculin, il faut dire virblogisto.
Sub (הצגת פרופיל) 5 בנובמבר 2013, 21:27:09
jismith1989:Dans un âge préoccupés du sexisme, il serait sûrement mieux si l'espéranto avait un suffixe pour le sexe masculin ainsi que le féminin, non?A ce sujet :
Masculin-Féminin
Mais bon, impossible de changer une langue du jour au lendemain sur un truc aussi fondamental.
Altebrilas (הצגת פרופיל) 6 בנובמבר 2013, 23:08:17
jismith1989:Dans un âge préoccupés du sexisme, il serait sûrement mieux si l'espéranto avait un suffixe pour le sexe masculin ainsi que le féminin, non?Certains ont proposé iĉ, parce que
iĉ=(ĉj / nj) * in
mais cela ne semble pas faire un tabac. Mais si on sent absolument le besoin de l'employer, on sera quand même compris.
jismith1989 (הצגת פרופיל) 10 בנובמבר 2013, 17:26:04
( Tchey ):Je ne comprends pas ça :Je pense qu'il voulait dire que de même que patr-in-o [mère] correspond à pa-nj-o [maman], également patr-iĉ-o [père] correspondrait logiquement à pa-ĉj-o [papa]. C'est malin, selon moi.
iĉ=(ĉj / nj) * in
Merci aussi pour le lien très intéressant, Sub.
Francestral (הצגת פרופיל) 10 בנובמבר 2013, 17:45:41
( Tchey ):Je ne comprends pas ça :Il faut faire un rapprochement avec la blague :
iĉ=(ĉj / nj) * in
(sin x)/n = six (en simplifiant par n)
Dans (ĉj / nj) * in, en simplifiant par j et par n, il reste... ĉi !
![rido.gif](/images/smileys/rido.gif)
En fait, il faudrait écrire : in * (ĉj / nj) = in * (ĉ / n) = iĉ