Příspěvky: 59
Jazyk: Deutsch
TED110 (Ukázat profil) 1. prosince 2007 17:37:01
Also bei uns ist es immernoch oft der Friseur, manche bei uns halten "Frisör" sogar noch für einen Dummheitsfehler... jetzt warte ich noch auf den Regissör...
Die preußisch-französische Phase haben wir ja schon seit mehr als 100-Jahre hinter uns, also könnten wir auch wieder etwas ent-französisieren. Aber trotzdem stört mich das weniger, als jeder Anglizismus, weil es nicht so prägnant ist.
Ist das Ausdruck "coffee to go" eigentlich richtig? Hieße das nicht "Kaffee um zu gehen"? Ich brauche keine Gehhilfe - und schon gar nicht Kaffee...
Hermann (Ukázat profil) 2. prosince 2007 10:22:57
Darauf bin ich ja noch gar nicht gekommen, so hörblind wird man bei dem pausenlosen Bombardement mit "Inglisch for Doofs".
Übrigens gibt es bei uns Kaffee zum Mitnehmen oder Kunportkafo? Oder Kafo por kunporti - oder eher forporti??? Laut Krause steht "kunporti" eher für mitbringen. Oder "kunpreni"? Forpreni? Hilfe, wer hat dafür eine Idee?
TED110 (Ukázat profil) 2. prosince 2007 15:17:15
Auch der Anglophone sagt "take-away", versteht also das "Wegnehmen" als das, was wir "zum Mitnehmen" nennen. Klar, man bringt seinen Speis' und Trank' auch vom Ursprungswort weg.
Ich wäre demnach für elporti, da dies für uns zwar komisch ist, in anderen Sprachen aber völlig normal. So bleiben wir nicht "germanisiert"...
Lecker Täsken Kafffe ist schon doll, aber ehrlich gesagt mag ich es nicht, sowas heißes schlürfend durch die Gegend zu tragen. Dazu bin ich viel zu eitel.
Hermann (Ukázat profil) 2. prosince 2007 18:01:28
"Kafo eksteren" - wär das was
Ja, kurz und griffig.
Es ist eine Schande, ein edles Hochlandbohnengebräu in solche Papp-Pötte zu füllen. Und dann noch mit Deckel... Na ja, was tut man nicht alles...
TED110 (Ukázat profil) 3. prosince 2007 18:33:37
"Zum Hieressen", darüber sollte man am besten garnicht länger nachdenken, sonst denken sich die Unternehmer nacher noch was aus - to not go . Sein oder nicht sein, to go or not to go .
Es gibt wirklich so tolle deutsche Worte... es gibt Pampelmusen und keine Grapefruit. Und etwas kann auch "fantastisch" anstatt "cool" sein. Die Finnen haben uns das sogar geklaut - fantastinen.
Dass man Anglizismen nicht wörtlich überzeugend übersetzen kann, ist meistens klar... und dummerweise eines der blödesten Gegenargumente der Nutzer. So sind viele dermaßen unflexibel mit dem Deutschen, dass sie "Story" nicht mehr richtig übersetzen können.
Die Story des Computerspiels ist nicht gut.
Na, da muss man natürlich "Handlung" sagen, dann ist die Welt doch wieder in Ordnung. "Geschichte" geht natürlich nicht so gut, denn das bedeutete ja hier eher die Entstehung eines Spieles und weniger der Inhalt.
Und nur noch sehr wenige Rollenspieler kommen noch auf die Idee, dass man statt "Quests" auch Aufgaben sagen könnte... ist das nicht schon doppelt schlimm?
kafo eksteren? Naja, man wird wissen, was gemeint ist. Richtig überzeugend finde ich es allerdings nicht... vielleicht muss ich es nur 2000mal sagen, um mich daran zu gewöhnen. Aber der Sinn ist eigentlich gut erfasst.
homojKunHomoj (Ukázat profil) 3. prosince 2007 21:01:15
Zudem hat Schlürfen immer etwas gemütlicheres als das hektische to go und schließlich will man wohl eher entspannen bei einer Tasse Kaffee.
TED110 (Ukázat profil) 4. prosince 2007 16:08:17
Bald werden wahrscheinlich die Schnabeltassen für den Kamillentee (to go) gemacht und wir werden wohl in Zukunft unsere Gemüsesuppe zwischen Tür und Angel aus der Tube pressen, da es uns der Stress der "Leistungsgesellschaft" (das Wort an sich ist schon fast zeitgenössisch arroganter als ich selbst) so verlangt. Man kann es dann vielleicht positiv als "Gemüsesuppe to press - Aspirin against Stress" verkaufen.
Ihr wisst hoffenlich alle, dass das dick und krank macht.
Entspannen kann ich persönlich eigentlich nur, wenn ich sitze während ich einen leckeren Kaffee zu mir nehme. Vielleicht liegt meine "to-go-Aversion" auch daran, dass ich grundsätzlich einen strammen Schritt draufhabe und bei langsamen Gehen verrückt werde.
EL_NEBULOSO (Ukázat profil) 5. prosince 2007 8:11:45
das klingt als Werbespruch ganz gut, aber fuer Leute, die mit Aspirin ein (Magen-)Problem bekommen, faengt sich der echte Stress dann erst an. Man kommt dann naemlich vom Regen in die Traufe.
Gerald
TED110 (Ukázat profil) 5. prosince 2007 19:32:20
Naja, ich bin jetzt auch nicht wirklich auf der Suche nach einem guten Spruch gewesen. Hauptsache meine Message kommt rüber, dann sind wir step für step einer Meinung .
Gestern waren einige Audi-Vertreter bei uns in der Schule, um über Karrierechancen usw. zu reden. Dabei hatten sie zwei Filme - beide auf Englisch natürlich. Und was für eines! Dieses typische Pidgin-Englisch, welches man jeder Oma vorspielen kann, nur nicht denen, die in Englischsprachigen-Ländern leben. Wo ist da noch der sense? Ein Unternehmen wie Audi... soll ich noch einen Französischen Film drehen, der so eine schlechte Sprache hat, dass man ihn in Frankreich nicht zeigen könne, Bayrischen Houbous dennoch vorspielen kann? Werde ich hier veräppelt!? Nur weil das irgendwie innovativ sein sollte? Auslandserfahrung... für einen Bayer bedeutet das eine Woche Köln .
Und die Anglizismen natürlich im tiefsten Bayrisch, wir wollen ja heimattreu sein. Und als sie dann "Arraschmang" sagte, konnte ich mir mein Lachen kaum verkneifen...
Und wer errät, was "Tschanze" bedeutet?*
Zitat heute im Unterricht: "Ich habe kein Problem damit, wenn Leute Fehler machen, aber wenn den Leuten schon das deutsche Sprachgefühl fehlt, das macht mir verrückt!"
*Chance
EL_NEBULOSO (Ukázat profil) 6. prosince 2007 7:46:27
das mit Koeln erinnert mich an etwas was mir meine Nichte vor ein paar Wochen erzaehlt hat (Niederoesterreicherin, 2. Klasse Volksschule).
Sie haben jetzt 3 Auslaender in der Schule: Einen Russen, einen Kroaten und eine Tirolerin. Ich hab sie dann gefragt, welche Sprache denn die Tirolerin spricht und sie hat nur gemeint: Weiss ich nicht, ich versteh es jedenfalls nicht.
Letztes Jahr hat sie mir erzaehlt, dass der Ilja (ein Kroate) mit seinem Bruder immer Japanisch spricht. Ich hab dann gemeint, dass sie wohl eher Kroatisch sprechen werden und wieso sie glaubt, dass es Japanisch sei. Sie hat darauf nur gemeint, dass ihr das der Ilja erzaehlt hat und dass sie es nicht versteht, deshalb kann es ja nur Japanisch sein...
Wie auch immer, sie hat ihn dann nicht zur Geburtstagsparty eingeladen, weil sie gemerkt hat, dass er ihr einen "Schmaeh" erzaehlt hat.
Gerald