Kwa maudhui

Finishing Wood?

ya NJ Esperantist, 12 Novemba 2013

Ujumbe: 15

Lugha: English

NJ Esperantist (Wasifu wa mtumiaji) 12 Novemba 2013 3:19:28 alasiri

In woodworking or furniture building, the last step in the project is 'finishing'. This could entail, applying shellack, lacquer, paint, varnish, or coating with an oil such as boiled linseed, danish, or tongue oil to name a few.

I'm looking for a name for the finishing process in Esperanto, so that one could say 'and now for the finishing.' or 'next we put finish on our chair.'

'Finishing' means more than just completion of the project, it has more to do with protecting your project against the wear it will suffer during use any making it look good, I.E. better than plain unfinished wood.

yyaann (Wasifu wa mtumiaji) 12 Novemba 2013 5:28:30 alasiri

NJ Esperantist:'Finishing' means more than just completion of the project, it has more to do with protecting your project against the wear it will suffer during use any making it look good, I.E. better than plain unfinished wood.
I think there are so many ideas behind the word that it's best to stay as vague as the original English:

fin-pret-ig-i = to get finished (litterally: to cause to be completely ready or finished)

Other ideas I thought of but wasn't completely happy with:

daŭr-pov-ig-i = to cause to be capable to endure or last
long-daŭr-ig-i = to cause to be long-lasting
rezist-ig-i = to cause to be whithstanding
perfekt-ig-i = to make perfect
sen-difekt-ig-i = to cause to be flawless

richardhall (Wasifu wa mtumiaji) 12 Novemba 2013 7:46:02 alasiri

'Finishing' is also used in relation to cloth, and the appropriate verb in that context is apreti or apreturi according to Wells and the Vortaro here. Could the same word be used in relation to woodworking?

erinja (Wasifu wa mtumiaji) 12 Novemba 2013 8:31:17 alasiri

I might say "netigi"

noelekim (Wasifu wa mtumiaji) 13 Novemba 2013 5:07:14 asubuhi

NJ Esperantist:'Finishing' means more than just completion of the project, it has more to do with protecting your project against the wear it will suffer during use any making it look good, I.E. better than plain unfinished wood.
yyaann:I think there are so many ideas behind the word that it's best to stay as vague as the original English:
fin-pret-ig-i = to get finished (litterally: to cause to be completely ready or finished)
Closely related is finpolurigi (put the finishing touches to)

sudanglo (Wasifu wa mtumiaji) 13 Novemba 2013 12:00:43 alasiri

Unfinished wood - malneta ligno.

Both finpretigi and netigi seems quite good for finishing off.

You could also be more specific - laki, poluri, oleumi, farbi ktp. Or keeping it general - apliki la finaĵon.

NJ Esperantist (Wasifu wa mtumiaji) 13 Novemba 2013 2:14:13 alasiri

I see a few good suggestions, but I'm still not sure. Let's try a different tack. What if we try to say something like 'I refinished the table because it was ruined in the rain."

refinpretigi wouldn't really work for that. I'm not sure about renetigi either. I'm sorry if I'm being difficult. Typically it takes me a month or so to figure out hard terms like this. Wikipedia's no help, nor Google translate, nor my collection of dictionaries.

I almost want to say 'protekti' is the key, but that makes me envision putting the chair or whatever in a glass case, not putting oil or paint or lacquer on it.

I like 'apreti', but it's specific to cloth and (I believe) has to do with stiffening it, more than protecting it.

Nile (Wasifu wa mtumiaji) 13 Novemba 2013 2:51:39 alasiri

Or coin an idiomatic compound word as jargon: belforti or belfortigi.
Hey, isn't Belfort a name?

Ondo (Wasifu wa mtumiaji) 13 Novemba 2013 3:29:32 alasiri

NJ Esperantist:What if we try to say something like 'I refinished the table because it was ruined in the rain."
Poluri would be the perfect word here but if you would like to avoid all connotations to polishing and gloss and lustre and brilliance, it might not be your word. You can poluri (add finishing touches to) almost anything: text, speech, someone's behaviour. If your refinishing is absolutely something matt, you might not want to say repoluris.

Other possibilities for "I refinished...":
Mi refreŝigis la tablon difektitan en pluvo. Mi refaris la surfacon de la tablo... Mi refarbis la eksteron...

Otherwise you might try for instance

"and now for the finishing"
kaj nun la penikadon (ŝprucigon),
nun la lastan tuŝon,
nun ni finu la surfacon
nun al la finado


"next we put finish on our chair"
sekve ni traktos la surfacon de la seĝo,
nun ni laku nian seĝon,
nun ni donos protekton (kaj brilon) al la surfaco
nun ni ŝirmu la seĝo(surfaco)n

yyaann (Wasifu wa mtumiaji) 13 Novemba 2013 6:14:36 alasiri

Glat-fortik-ig-i could express the idea of giving robustness through polishing or smoothing. Because it doesn't contain the idea of "finishing", it wouldn't sound strange do repeat the process, thus enabling us to use re-glat-fortik-ig-i for "refinish". However, it would lack the idea of applying a lacquer of some kind.

I although thought of a variant where fin-glat-fortik-ig-i could be used for "finish" and re-glat-fortik-ig-i for "refinish".

This pattern of fin- for the original operation and re- for the restoration to a previous state could probably be used with other radicals too, such as polur- and net-ig-.

Kurudi juu