إلى المحتويات

Histoires de coeur...

من HaleBopp, 23 نوفمبر، 2013

المشاركات: 10

لغة: Français

HaleBopp (عرض الملف الشخصي) 23 نوفمبر، 2013 8:10:17 ص

Bonjour,

Pouvez-vous m'aider à traduire ces nuances. J'ai un peu de mal avec les nombreux sens proposés par le dico.

1/ Je l'aime
2/ Je suis amoureux d'elle
3/ Je suis tombé amoureux d'elle
4/ Ils sont amoureux
5/ Je suis son amant / Elle est ma maîtresse (extra-conjugal)
6/ Ils sont amants (pas forcément extra-conjugal)

Je bloque :
1/ Mi amas ŝin
2/ Mi enamoras al ŝi (?)
3/ Mi enamoriĝis al ŝi
4/ Ili enamoras unu la alian (?)
5/ Mi estas ŝia amanto / amantino (?)
6/ ili estas geamantoj (amorantoj ?)

Merci ! ridulo.gif

raffadalbo (عرض الملف الشخصي) 3 ديسمبر، 2013 9:19:46 م

Je vais faire un essai.

HaleBopp:1/ Je l'aime -- 1/ Mi amas ŝin
Ok

HaleBopp:2/ Je suis amoureux d'elle -- 2/ Mi enamoras al ŝi (?)
Mi enamiĝis al ŝi (ankaŭ: en ŝin, je ŝi).

HaleBopp:3/ Je suis tombé amoureux d'elle -- 3/ Mi enamoriĝis al ŝi
Mi ekamis ŝin / Mi ekenamiĝis al ŝi.

HaleBopp:4/ Ils sont amoureux -- 4/ Ili enamoras unu la alian (?)
Ili estas enamiĝintaj / Ili estas amorantaj

HaleBopp:5/ Je suis son amant / Elle est ma maîtresse (extra-conjugal) -- 5/ Mi estas ŝia amanto / amantino (?)
Mi estas ŝia amanto / amoranto - Ŝi estas mia amantino / amorantino

HaleBopp:6/ Ils sont amants (pas forcément extra-conjugal) -- 6/ ili estas geamantoj (amorantoj ?)
Ili estas geamantoj

AmbreKokiyas (عرض الملف الشخصي) 4 ديسمبر، 2013 9:55:43 م

"Amori" veut dire "faire l'amour", donc il vaut mieux éviter de confondre avec "ami" lango.gif

Pour la nuance "extra-conjugale" ou non, il y aussi le verbe "adulti" (cocufier), donc je suppose qu'on pourrait avoir quelque chose comme "Ŝi estas mia adultulino", "Ni estas geadultuloj/geadultantoj". Cela dit cela semble un terme assez négatif qui pointe la faute commise donc je sais pas si c'est utilisable pour parler de sa propre situation.
Pour le reste j'aurais dit la même chose que raffadalbo.

Je me demande si il existe un équivalent à "avoir le coup de foudre" en espéranto, quelque chose de plus fort "ekami". Le wiktionnaire donne "fulmofrapo" mais je dubite.

antoniomoya (عرض الملف الشخصي) 4 ديسمبر، 2013 11:05:09 م

AmbreKokiyas:Je me demande si il existe un équivalent à "avoir le coup de foudre" en espéranto, quelque chose de plus fort "ekami". Le wiktionnaire donne "fulmofrapo" mais je dubite.
Peut-être "fulma enamiĝo"?

Amike.

Tjeri (عرض الملف الشخصي) 5 ديسمبر، 2013 6:00:48 ص

Subita ekamiĝo
Fulmobato c'est au sens propre: fulmobato trafis arbon.
cocufier
c'est kokri

HaleBopp (عرض الملف الشخصي) 8 ديسمبر، 2013 3:21:34 م

Merci beaucoup pour vos réponses.

Ce qui me gêne un peu c'est de traduire "Je suis amoureux d'elle" par "Mi enamiĝis al ŝi", c'est à dire par une forme passée. On pourrait imaginer la phrase "Mi enamiĝis al ŝi la pasintan jaron, sed mi ne plu amas ŝin nun." Et là ça ne va plus.
En anglais on dirait "I'm in love with her". Ce qui est bien un présent. Idem en espagnol.
Je ne trouve pas d'équivalence littérale pour l'espéranto.

Tjeri (عرض الملف الشخصي) 8 ديسمبر، 2013 3:49:06 م

Mi amsopiras al ŝi, si elle n'est pas encore séduite...
Mi daŭre enamiĝas al ŝi, si vous êtes marié depuis longtemps...

HaleBopp (عرض الملف الشخصي) 8 ديسمبر، 2013 9:04:26 م

Tjeri:Mi amsopiras al ŝi, si elle n'est pas encore séduite...
Ah c'est très bien ça !

Tjeri:Mi daŭre enamiĝas al ŝi, si vous êtes marié depuis longtemps...
Là ça me plaît moins, dans la mesure où enamiĝi, selon le PIV veut dire tomber amoureux et pas être amoureux. C'est bien la difficulté que j'ai eu à traduire ces sens proches.

Tjeri (عرض الملف الشخصي) 9 ديسمبر، 2013 6:08:56 ص

veut dire tomber amoureux et pas être amoureux.
donc alors tout simplement mi amas ŝin

le_chaz (عرض الملف الشخصي) 10 ديسمبر، 2013 1:33:31 م

(erreur)

عودة للاعلى