글: 10
언어: Français
HaleBopp (프로필 보기) 2013년 11월 23일 오전 8:10:17
Pouvez-vous m'aider à traduire ces nuances. J'ai un peu de mal avec les nombreux sens proposés par le dico.
1/ Je l'aime
2/ Je suis amoureux d'elle
3/ Je suis tombé amoureux d'elle
4/ Ils sont amoureux
5/ Je suis son amant / Elle est ma maîtresse (extra-conjugal)
6/ Ils sont amants (pas forcément extra-conjugal)
Je bloque :
1/ Mi amas ŝin
2/ Mi enamoras al ŝi (?)
3/ Mi enamoriĝis al ŝi
4/ Ili enamoras unu la alian (?)
5/ Mi estas ŝia amanto / amantino (?)
6/ ili estas geamantoj (amorantoj ?)
Merci !
raffadalbo (프로필 보기) 2013년 12월 3일 오후 9:19:46
HaleBopp:1/ Je l'aime -- 1/ Mi amas ŝinOk
HaleBopp:2/ Je suis amoureux d'elle -- 2/ Mi enamoras al ŝi (?)Mi enamiĝis al ŝi (ankaŭ: en ŝin, je ŝi).
HaleBopp:3/ Je suis tombé amoureux d'elle -- 3/ Mi enamoriĝis al ŝiMi ekamis ŝin / Mi ekenamiĝis al ŝi.
HaleBopp:4/ Ils sont amoureux -- 4/ Ili enamoras unu la alian (?)Ili estas enamiĝintaj / Ili estas amorantaj
HaleBopp:5/ Je suis son amant / Elle est ma maîtresse (extra-conjugal) -- 5/ Mi estas ŝia amanto / amantino (?)Mi estas ŝia amanto / amoranto - Ŝi estas mia amantino / amorantino
HaleBopp:6/ Ils sont amants (pas forcément extra-conjugal) -- 6/ ili estas geamantoj (amorantoj ?)Ili estas geamantoj
AmbreKokiyas (프로필 보기) 2013년 12월 4일 오후 9:55:43
Pour la nuance "extra-conjugale" ou non, il y aussi le verbe "adulti" (cocufier), donc je suppose qu'on pourrait avoir quelque chose comme "Ŝi estas mia adultulino", "Ni estas geadultuloj/geadultantoj". Cela dit cela semble un terme assez négatif qui pointe la faute commise donc je sais pas si c'est utilisable pour parler de sa propre situation.
Pour le reste j'aurais dit la même chose que raffadalbo.
Je me demande si il existe un équivalent à "avoir le coup de foudre" en espéranto, quelque chose de plus fort "ekami". Le wiktionnaire donne "fulmofrapo" mais je dubite.
antoniomoya (프로필 보기) 2013년 12월 4일 오후 11:05:09
AmbreKokiyas:Je me demande si il existe un équivalent à "avoir le coup de foudre" en espéranto, quelque chose de plus fort "ekami". Le wiktionnaire donne "fulmofrapo" mais je dubite.Peut-être "fulma enamiĝo"?
Amike.
Tjeri (프로필 보기) 2013년 12월 5일 오전 6:00:48
Fulmobato c'est au sens propre: fulmobato trafis arbon.
cocufierc'est kokri
HaleBopp (프로필 보기) 2013년 12월 8일 오후 3:21:34
Ce qui me gêne un peu c'est de traduire "Je suis amoureux d'elle" par "Mi enamiĝis al ŝi", c'est à dire par une forme passée. On pourrait imaginer la phrase "Mi enamiĝis al ŝi la pasintan jaron, sed mi ne plu amas ŝin nun." Et là ça ne va plus.
En anglais on dirait "I'm in love with her". Ce qui est bien un présent. Idem en espagnol.
Je ne trouve pas d'équivalence littérale pour l'espéranto.
Tjeri (프로필 보기) 2013년 12월 8일 오후 3:49:06
Mi daŭre enamiĝas al ŝi, si vous êtes marié depuis longtemps...
HaleBopp (프로필 보기) 2013년 12월 8일 오후 9:04:26
Tjeri:Mi amsopiras al ŝi, si elle n'est pas encore séduite...Ah c'est très bien ça !
Tjeri:Mi daŭre enamiĝas al ŝi, si vous êtes marié depuis longtemps...Là ça me plaît moins, dans la mesure où enamiĝi, selon le PIV veut dire tomber amoureux et pas être amoureux. C'est bien la difficulté que j'ai eu à traduire ces sens proches.
Tjeri (프로필 보기) 2013년 12월 9일 오전 6:08:56
veut dire tomber amoureux et pas être amoureux.donc alors tout simplement mi amas ŝin
le_chaz (프로필 보기) 2013년 12월 10일 오후 1:33:31