Ke daftar isi

Mi bezonas helpi traduki

dari Troyus23, 2 Desember 2013

Pesan: 6

Bahasa: Esperanto

Troyus23 (Tunjukkan profil) 2 Desember 2013 19.05.35

Mi bezonas helpi traduki tiun poemon ĝuste-
Diski Du por Teruro

Diski du, Diski du
du por teruro

Diski Du, Diski Du por teruro
el la ĉieloj
la zánganos zumantaj kiel muŝoj
diski du por teruro

kiel sango kolizias
juna knaboj okulojn
pulmoj plenaj de krioj de doloro
kiel li mortas, malsupre
la Predator pluvo

Diski du por teruro
tio ne estas eraro
diski du, diski du,
du por teruro

diski du por teruro
diski du
diski du

unu fido, nia kialo
du raso kaj religio
diski du, tio estas la mortigo sezono
diski du, diski du por
teruro
NE ERARO

Diski Du por Teruro
ne perdas
li estas sur la Kill List (sic)
neniu teroristo povas rezisti
diski du por teruro
du, du por teruro

------------------------------

Dial Two for Terror

Dial two, Dial two
two for terror

Dial Two, Dial Two for Terror
from the skies
the drones buzzing like flies
dial two for terror

as blood runs into
a young boys eyes
lungs filled with cries of pain
as he dies beneath
the Predator's rain

Dial two for terror
this is no error
dial two, dial two,
two for terror

dial two for terror
dial two
dial two

one faith, our reason
two race and religion
dial two, it's the killing season
dial two, dial two for
TERROR
NO ERROR

Dial Two for Terror
do not miss
he's on the Kill List
no terrorist can resist
dial two for terror
two, two for terror

jismith1989 (Tunjukkan profil) 2 Desember 2013 19.30.46

Ĉu vi skribis la poemon angle vi mem? Nu, estas ja terura.

---

Mi pensas ke vi akiris la tradukon de 'Google Translate' ankaŭ, ĉu ne? (Tial la hispana vorto por 'drone', sed kiel speco de abelo, kiu ne estas tion kiu vi volas diri.) Bonŝancon multan je la lernado! ridulo.gif

Troyus23 (Tunjukkan profil) 2 Desember 2013 20.37.47

estis
jismith1989:Ĉu vi skribis la poemon angle vi mem? Nu, estas ja terura.

Jes, mi provis ricevi helpon de Facebook paĝo Zamenhofo unue cigaredstumpo, la respondent estis tre malĝentila al mi do mi venis ĉi tien apud

Troyus23 (Tunjukkan profil) 2 Desember 2013 20.49.18

Troyus23:estis
jismith1989:Ĉu vi skribis la poemon angle vi mem? Nu, estas ja terura.
google traduki donis al mi la vorto por drone eble mi atingis la hispana. Mi estis necerta se 'disko' estis korekta. Mi sciigis al uzi imperativo

jismith1989 (Tunjukkan profil) 2 Desember 2013 22.29.09

Troyus23:estis

Jes, mi provis ricevi helpon de Facebook paĝo Zamenhofo unue cigaredstumpo, la respondent estis tre malĝentila al mi do mi venis ĉi tien apud
Konsentite, sed mi pensas ke oni pli profitus lernante la lingvon iom pli bone, kaj tiam vi mem povos traduki ĝin, ĉar estas via poemo do vi konas ĝuste kiel estus: vi estos la plej bona tradukisto. Se vi bezonas helpon pri apartaj konsistigaĵoj de la lingvo, la 'lernuloj' estas kutime helpema!

Ĉiukaze, vi ja uzus 'diru' (la imperativo), ĉar estas komando. Mi ne certas ĉu Esperanto havas vorto por 'drone', signifante 'armean veturilon'! ridulo.gif

kaŝperanto (Tunjukkan profil) 3 Desember 2013 15.44.00

Mi pensas, ke vi ne konas Esperanton sufiĉe forte por traduki bone vian poemon. Vi "lasis ion tradukante". Ekzemple, "apud" el via antaŭa afiŝo "...do mi venis ĉi tien apud" ne signifas "next" (after something else in time) sed "next to/beside". Vi devas uzi la Lernu-an vortaron vi mem (anstataŭ Google Translate), kaj atentas tiajn "neamikajn vortojn".

Tamen, mi provos helpi vin tradukante vian poemon, aŭ helpante vin traduki ĝin.

-----

I think that you don't know Esperanto quite strong enough to translate your poem very well. You lost something in translation. For example, "apud" from your previous post "...do mi venis ĉi tien apud" does not mean "next", but "next to/beside". You should use the Lernu dictionary yourself (instead of Google Translate), and watch out for such unfriendly words.

Nevertheless, I will try to help you by translating your poem, or by helping you to translate it.

Amike,
Tom

Kembali ke atas