Meddelanden: 7
Språk: Esperanto
Azulreal (Visa profilen) 11 juli 2005 21:46:43
Mi esperas ke tiu cxi temo placxu al iuj, kiuj volos partopreni
Nu, mi sxatas provi skribi kelkajn verkajxojn kaj eble tial mi multe interesigxas pri la titoloj de la filmoj, romanoj, kanzonoj, ktp... Do mi scivolas pri tiu titolo, kiu iufoje kortusxas vin, kiu speciale interesigis aux placxis vin.
Ekzemple pri romanoj, mi sxategas la titolojn de du el la verkajxoj de Paulo Coelho, brazila skribisto. Unue la jena: “Apud la bordo de la Rivero Piedra, mi sidis kaj ploris” (“Na margem do Rio Piedra eu sentei e chorei” originale kaj “A orillas del Río Piedra, me senté y lloré” hispan-lingve). Due: “Veronika decidas morti” (“Veronika decide morrer” kaj “Veronika decide morir”).
Pri filmoj mi tre sxatas la titolo de hispana filmo: “La geamantoj de la Polara Cirklo” (“Los amantes del Círculo Polar”).
Kaj vi, kiu?
Bonvole, rakontu al mi
Fátima
Mielo (Visa profilen) 23 mars 2007 17:50:45
Azulreal:Saluton al ĉiuj!Kara Fátima,
Mi esperas ke tiu ĉi temo plaĉu al iuj, kiuj volos partopreni
Nu, mi ŝatas provi skribi kelkajn verkaĵojn kaj eble tial mi multe interesiĝas pri la titoloj de la filmoj, romanoj, kanzonoj, ktp... Do mi scivolas pri tiu titolo, kiu iufoje kortuŝas vin, kiu speciale interesigis aŭ plaĉis vin.
Ekzemple pri romanoj, mi ŝategas la titolojn de du el la verkaĵoj de Paulo Coelho, brazila skribisto. Unue la jena: “Apud la bordo de la Rivero Piedra, mi sidis kaj ploris” (“Na margem do Rio Piedra eu sentei e chorei” originale kaj “A orillas del Río Piedra, me senté y lloré” hispan-lingve). Due: “Veronika decidas morti” (“Veronika decide morrer” kaj “Veronika decide morir”).
Pri filmoj mi tre ŝatas la titolo de hispana filmo: “La geamantoj de la Polara Cirklo” (“Los amantes del Círculo Polar”).
Kaj vi, kiu?
Bonvole, rakontu al mi
Fátima
ankaŭ mi legis ambaŭ libron de Coelho. La titolo de hungara estas "Veronika meg akar halni" kaj "A Piedra folyó partján ültem és sírtam".Kaj por mi plaĉas ankaŭ "Az alkimista" - La alkemiisto kaj la "Zahir". Tiun mi ne povas traduki.
Hungara traduko de la filmoj kaj romanoj ne similas ofte. Ĉe, ĝi estas tuta malsama.
Titolo de mia favorita romano estas "Büszkeség és balítélet" - Fiereco kaj antaŭjuĝo" de Jane Austen (Pride and prejudice). La hungara traduko estas iom alia, sed interesas.
Azulreal (Visa profilen) 26 april 2007 11:13:05
Mielo:Tio ankaŭ okazas rilate al enhispanigitaj titoloj de fremdaj verkaĵoj. Ekezemple la usona filmo nomita "The Frighteners" (iom simila al "La timigistoj" esperante, pli-malpli ĝuste ), en Hispanio estis nomata kiel "Kaptu por mi tiujn fantomojn" Kial??
Hungara traduko de la filmoj kaj romanoj ne similas ofte. Ĉe, ĝi estas tuta malsama.
Titolo de mia favorita romano estas "Büszkeség és balítélet" - Fiereco kaj antaŭjuĝo" de Jane Austen (Pride and prejudice). La hungara traduko estas iom alia, sed interesas.
"Fiereco kaj antaŭjuĝemo" ankaŭ estas unu el miaj plej ŝatataj romanoj, ekde kiam mi estis 14 aŭ 15-jara mezlerneja studento kaj legis ĝin unuafoje Min plaĉus legi ĝin aliafoje, sed esperante. Ĉu vi spektis iun filmon pri tiu rakonto?
Matilda, "Loko nomata libereco" estas bela titolo. Mi antaŭe ne aŭkultis pri ĝi, kvankam eble ĝi estis tradukata en Hispanio aliamaniere
Ĝis, karaj!
Mielo (Visa profilen) 26 april 2007 18:23:11
Azulreal:Jes, mi spektis ankaŭ plurajn filmojn pri la romano. Mia preferata versio estas la filmo de BBC, en kiu rolis Colin Firth. Ĉu vi konas la filmon ?
"Fiereco kaj antaŭjuĝemo" ankaŭ estas unu el miaj plej ŝatataj romanoj, ekde kiam mi estis 14 aŭ 15-jara mezlerneja studento kaj legis ĝin unuafoje Min plaĉus legi ĝin aliafoje, sed esperante. Ĉu vi spektis iun filmon pri tiu rakonto?
Azulreal (Visa profilen) 26 april 2007 19:02:23
Bedaŭrinde la voĉo de hispanlingva dublado por li estas terura miaopinie, min tute ne plaĉas.
Ĉu en Hungario oni kutimas dubli la eksterlandajn filmojn?
Mielo (Visa profilen) 26 april 2007 19:15:45
Azulreal:Jes, mi certe konas ĝin! Mi ŝategas tiun aktoronJes, ankaŭ mi ŝatas lin ol multoj virinoj.
Bedaŭrinde la voĉo de hispanlingva dublado por li estas terura miaopinie, min tute ne plaĉas.
Ĉu en Hungario oni kutimas dubli la eksterlandajn filmojn?
La hungaraj dubloj estas tre bonaj. Ĉu vi scias, ke verkistoj de multoj famaj filmoj permesas uzi la dublon nur tiam pro la esksterlandoj, se ĝi estas plaĉa pro ili ? La hungaraj dubloj estas prestiĝaj. Sed mi rigardas filmon per propra lingvo multfoje kaj mi nur legas la dublon.
Azulreal (Visa profilen) 26 april 2007 19:34:22
Fojfoje ankaŭ mi ŝatas spekti filmojn kun originalaj voĉoj, surtute angle kaj france, kiujn mi iom povas kompreni nur aŭskultante. Ekzemple mi spektis baratan filmon kaj legis subtitolojn por kompreni, ĉar mi ne trovis tiun filmon kun hispanlingva dublado. Ho, la filmo estis "Akvo" de Deepa Mehta, tre, tre bela, tute spektinda.
Ĝis!