Mesaĝoj: 11
Lingvo: Français
Sub (Montri la profilon) 2013-decembro-08 14:47:21
Est-ce que vous auriez des idées pour traduire les phrases françaises suivantes, même quelques unes, car elles sont très idiomatiques. C'est pour un livre :
-Je n’ai que très peu de temps avant que nous ne passions sous les feux de rampe.(3)
-tétraplégique (6)
-le drame que cela peut être. (6)
-qui exige des années d’études poussées. (8)
-autant te dire que….(8)
-Cela sert encore d’avoir ses entrées (8)
-garder des anecdotes sous les coudes.. (16)
-découpages en pays ou en nations. (16)
-Ma parole ! Vous êtes une vraie star ! (17)
-Elle n’est pas sans faille, ce qui en masque la pleine mesure. (18)
-Dis donc,…(20)
-autant dire qu’ils avaient réalisé l’impossible. (22)
-une immense chape de solitude s’abbatit sur l’humanité. (23)
-tu n’as pas trouvé le temps long. (25)
-La ficelle est bien grosse et c’en est bien une. (26)
-ce n’est pas drôle. (31)
-Dis-toi bien que ce sont….
-voyez comme je suis….
-Encore faut-il que les gens…
-être pleine d’avenir
-toucher de près ou de loin à la vie.
-avoir des enjeux
-Alors ça ! Tu ne m’avais pas écouté. (43)
-vous êtes le mal aimé. (47)
-J’ai enfreint les règles de déontologie de mes collègues que je ne suis plus à cela près.
-Et dire que la cérémonie approche…
-Jeter le haro sur….
-Laissons le temps venir (52)
-de moins en moins…
-ce serait peu cher payé pour être débarrassé d’un gars comme lui. (54)
-dans la force de l’âge.
-Mes techniciens sont verts quand ils voient …
-Les esprit devraient êtres apaisés.
-ne serait-ce que les moyens médicaux modernes.
-tu as vu comme je suis.
-mon maître à penser. (71/69)
-tout se jouera…. (80/78)
-il est blanc de colère
-en temps réel
-c’est la moindre des choses (83/85)
-une question de vie ou de mort (90/88)
-ils souffrent mais rien ne semble y faire (94/92)
-Ressembler de près ou de loin à…(104/102)
-pour la bonne cause (117/115)
-Il est vert de voir que je peux détourner….(122/120)
-Je n’ai pas envie de finir comme une crêpe. (123/121)
-Cela dit,….(127/125)
-de moins en moins (135/133)
-décréter l’état d’urgence (138/136)
-Il me manque encore un corps pour survivre et mes chefs ne sont plus. (146/143)
-Je ne désire pas mourir ici. Tant pis. C’était trop beau.(157/155)
-C’était le système qui la tourmentait depuis…C’était bien la peine.(171/168)
-par le temps qui court,…
COUARAIL (Montri la profilon) 2013-decembro-08 17:39:06
-autant te dire que….(8)preferinde estas, ke mi diru al vi...
pli bone estas, ke mi diru al vi...
On doit sûrement pouvoir faire plus simple, mais il faudrait la phrase complète.
COUARAIL (Montri la profilon) 2013-decembro-08 18:58:20
garder des anecdotes sous les coudes.. (16)On dit plutôt : garder sous le coude
konservi por si provizon da anekdotoj
ŝpari anekdotojn por pli poste
Francestral (Montri la profilon) 2013-decembro-08 19:35:50
Sub:-tétraplégique (6)Revo traduit tétraplégie par kvadriplegio, qui est une espérantisation de l'anglais quadriplegia.
Donc tétraplégique = kvadriplegia.
Tjeri (Montri la profilon) 2013-decembro-08 19:55:19
-autant te dire que….(8)Tiel samsignifa, kiel diri...
preferinde estas, ke mi diru al vi...
pli bone estas, ke mi diru al vi...
Plegi/o se trouve dans le PIV, et kvadriplegio* me semble un barbarisme, en espéranto on utilise normalement kvar- ou kvarobl- comme préfixes dans un cas comme ça. Kvarplegio me semble tout à fait compréhensible.... quand on connait le mot plegio. Sinon kvarobla paralizo.
COUARAIL (Montri la profilon) 2013-decembro-08 20:09:54
-dans la force de l’âge.en la floro de la juneco
en pleno de sia forto
-Et dire que la cérémonie approche…Ho ve! la ceremonio baldaŭ okazos...
Imagu... baldaŭ okazos la ceremonio!
Francestral (Montri la profilon) 2013-decembro-08 20:56:56
Tjeri:Kvarplegio me semble tout à fait compréhensible.... quand on connait le mot plegio.Donc il suffirait de traduire "plegio" dans le dictionnaire Eo-Français de lernu! pour que tous les francophones de ce forum comprennent kvarplegio d'un seul clic.
Mais comment le traduire ? D'un côté, PIV indique qu'on utilise "plegio" comme un suffixe. Sa traduction serait alors "-plégie". Mais de l'autre, imposer à un morphème de n'être utilisé que comme suffixe me semble contraire à l'esprit de l'espéranto. La traduction serait alors "paralisie". Dans le doute, on pourrait écrire les deux traductions : "plegio = paralisie, -plégie".
COUARAIL (Montri la profilon) 2013-decembro-08 21:30:50
par le temps qui court,…est-ce la fuite du temps?
la fluado de la tempo
dum la tempo fluas
ou par les temps qui courent?
nuntempe
ĉe tiaj cirkonstancoj
en nunaj cikonstancoj
COUARAIL (Montri la profilon) 2013-decembro-08 22:57:20
-il est blanc de colèreli paliĝas pro kolero
li estas pala pro kolero
pour la bonne cause (117/115)1) por servi (nobla) idealo
2) edziĝocelo
mon maître à penser. (71/69)mia mentoro
mia sperta, saĝega gvidanto, konsilanto, instruisto, majstro...
COUARAIL (Montri la profilon) 2013-decembro-09 00:05:43
-Ma parole ! Vous êtes une vraie star ! (17)ho!/ ŭa! / nekredeble! / kia novaĵo! vi estas ja vera stelo/stelul(in)o