Съобщения: 20
Език: English
erinja (Покажи профила) 17 декември 2013, 22:29:38
Similarly, you can use "pov" instead of "iv", for proponents of -iv-; not *"konstruiva", but "konstrupova".
sudanglo (Покажи профила) 18 декември 2013, 11:49:37
The situation appears similar to rozo/roza. Rozo being the flower and roza being both connected with roses and the colour (pink). [however many roses are not rozkloraj, and even oranges are not oranĝaj until they ripen]
Where ambiguity might arise the solution is oranĝkolora and rozkolora.
Nile (Покажи профила) 18 декември 2013, 12:49:33
((The lernu Vortaro says "dianto" is carnation, but carnation is a specific species of Dianthus/pink for which the color was named.))
donar (Покажи профила) 19 декември 2013, 21:01:43
jismith1989:It's just a bit of a gobful.The functioning is similar, and Esperanto carries this system to extremes^^ But yes, fusing words to a huge monster under various rules is a cherished speciality in German languageThough I bet it doesn't come close to some of the huge German compound words, right?

Evildela (Покажи профила) 19 декември 2013, 21:59:58
Oranĝo = orange (fruit)
Oranĝa = orange (as a description or the colour)
Oranĝkolora = That's like saying "Orange colour"
Imagine if someone walked up to you and said "I have an orange coloured car" seems a bit over the top yeah? Just say "I have an orange car" I've never had any problems with this when communicating internationally in Esperanto.
RiotNrrd (Покажи профила) 20 декември 2013, 02:37:01
Unless you were talking about a car made of oranges, or that resembled an orange in some way. Maybe one that carries oranges*. That would qualify. "It's not the pear car, it's the orange car".
But I expect the context would clarify that as well.
---------------------
* I'm thinking this might make some semblance of sense in the context of moving fruit by rail.
kaŝperanto (Покажи профила) 20 декември 2013, 19:04:59
Famis:Is the Esperanto word "oranĝo" the same as the colour orange or the citrus fruit orange?It does seem a little difficult at first to truly separate the concept behind a word and its grammatical purpose. "oranĝ-o" refers to the thing (noun) that is orange, so it is the word for the orange fruit. It is not a very obvious question, and you are right to make sure you are learning things correctly.
I'd like to figure out which is which because I'm a confused little pancake. Any assistance is appreciated. I'm just starting to study Esperanto, so please forgive me if this is an obvious question.
Also, if (when) you run into other words for which the English translation is still ambiguous, try to do an Esperanto-Esperanto translation where you get an actual description of the word. If you can't read the description you can then translate it into English, and it will almost certainly convey the real meaning of the word. Here's the Eo-Eo translation for oranĝo in the Lernu vortaro:
oranĝo (oranĝ-o) - preskaŭ globforma dolĉa frukto de oranĝo-arbo (Citrus sinensis, aurantium) kun ruĝflava ŝelo.
English: a nearly ball-shaped sweet fruit from an orange-tree (the scientific Latin name of the plant) with a red-yellow peel.
I use this trick whenever I'm looking to translate an English word with multiple possible meanings (and thus translations) into Esperanto. An example would be "bark", which will be a different word when I'm talking about a dog than it will be when I'm talking about a tree. Luckily the Lernu vortaro lists both translations, but it doesn't always list them all. It also doesn't have Eo-Eo translations for many words that it has Eo-En translations for.
Mustelvulpo (Покажи профила) 23 декември 2013, 13:58:55
sudanglo:According to NPIV oranĝa has two meanings, eg oranĝa robo (de certa koloro) and oranĝa marmelado (farita el oranĝoj).I agree. Usually, “oranĝa“ is sufficient for expressing the color. If I hear “Ŝi portis oranĝan robon“ I’d assume it meant the color of the dress, not a dress made from oranges.
The situation appears similar to rozo/roza. Rozo being the flower and roza being both connected with roses and the colour (pink). [however many roses are not rozkloraj, and even oranges are not oranĝaj until they ripen]
Where ambiguity might arise the solution is oranĝkolora and rozkolora.
Nile (Покажи профила) 23 декември 2013, 15:06:57
Only I've never heard someone need to say orange colored, so orangxkolora is probably a word you wont ordinarily need.
orthohawk (Покажи профила) 23 декември 2013, 15:30:44
Mustelvulpo:I dunno. Nowadays it would not surprise me!sudanglo:According to NPIV oranĝa has two meanings, eg oranĝa robo (de certa koloro) and oranĝa marmelado (farita el oranĝoj).I agree. Usually, “oranĝa“ is sufficient for expressing the color. If I hear “Ŝi portis oranĝan robon“ I’d assume it meant the color of the dress, not a dress made from oranges.
The situation appears similar to rozo/roza. Rozo being the flower and roza being both connected with roses and the colour (pink). [however many roses are not rozkloraj, and even oranges are not oranĝaj until they ripen]
Where ambiguity might arise the solution is oranĝkolora and rozkolora.