Beiträge: 5
Sprache: English
cFlat7 (Profil anzeigen) 24. Dezember 2013 17:07:45
LA ANTAŬKRISTNASKA NOKTO de Clement Clarke Moore aŭ Henry Livingston
(Traduko de Miland Joshi)
Tra la tuta domo, kiam nokto antaŭkristnaska estis,
Eĉ ne muso - neniu vivanta moviĝis,
Zorge oni pendis la ŝtrumpojn apud la kamentubo
Esperanta ke baldaŭ aperos Skt Nikolao
Enlitiĝis komforte la infanoj
Vizioj de sukprunoj en la kapoj
Kaj Panjo en ŝia poŝtuko, mi en mia ĉapelo
Ekripozis por longa vintra dormo
Kiam sur la gazeno kia bruo komencis
Mi tuj ellitiĝis por eltrovi kio okazis
Fulme mi flugis fenestren
Malfermis kaj ĵetis la kadron supren
La luno sur la neĝo, kiu ĵus falis
Al subaĵoj meztagan brilon donis
Kiam aperis mirindaĵo antaŭ miaj okuloj
Eta sledo kaj ok etaj rangiferoj
Kun eta veturiganto, kiu tiom verva estis
Ke estas Skt Niĉjo, mi tuj sciis
Pli rapide ol agloj, liaj kurĉevaloj kuris
Kaj li fajfis, kaj kriis, kaj nome ilin alvokis
"Ho Kurjo! Nun Dancjo! Nun Vulpino kaj Prancjo!
Antaŭen, Kometo! Ant' Kupido! Ant' Dondro, kaj Blicjo!
Al la portiko - la muro superu!
Nun for! For! Ĉiuj for rapidu!"
Kiel sekaj folioj kiujn la uragano flugigas
Kiam ili renkontas obstaklon, ĉielen grimpas
Do al la dompinto flugis la kurĉevaloj
Kun Skt Nikolao, la sledo plena je ludiloj,
Kaj tuj mi aŭdis sur la tegmento
Prancanta, stamfanta, ĉiu eta hufo
Dum mi turniĝis kaj al mi la kapon tiris
Subkamene Skt. Nikolao saltis
Per peltoj, el kapo al piedo, vestitaj
La vestoj pro cindroj kaj fulgo makulitaj
Amason de ludiloj sur la dorso li kunportis
Kiel lolportisto malfermonta pakaĵon li aspektis
Kiel brilis liaj okuloj, liaj kavetoj kiel bonhumoraj
Kiel ĉerizo lia nazo, liaj vangoj kiel rozoj!
Lia amuza eta buŝo kiel pafarko leviĝis
Kaj la barbo de lia mentono kiel la neĝo blankiĝis
Li prenis forte per la dentoj la stumpon de pipo
Kaj la fumo ĉirkaŭiris lian kapon kiel florkrono
Larĝa lia vizaĝo, eta lia ventro kaj ronda estis,
Kiu, kiam li ridis kiel bulo da ĵeleo skuis
Dika, vere gaja elfo li estis
Vidinte lin, malhelpi min ridi mi ne povis
Li okulumis kaj kapturnis
Timo el mi tuj foriris
Neniu vorto, sed tuj al la laboro
Li plenumis ĉiun strumpon; kaj kun ekskuo
Per la fingro li nazon tuŝis
Kaj kapjesinte, la kamenon superis
Li saltis al la sledo, fajfis al la skipo
Kaj for ili ĉiuj flugis, kiel la lanugo de kardo
Sed antaŭ ol li malaperis, mi aŭdis lin kriantan,
"Feliĉan kristnaskon al ĉiuj, kaj ankaŭ bonan nokton!"
ratkaptisto (Profil anzeigen) 24. Dezember 2013 17:33:30
erinja (Profil anzeigen) 24. Dezember 2013 18:40:12
saredding (Profil anzeigen) 24. Dezember 2013 18:50:44
I'd love to see other translations of different works from people who come from other faiths and cultures as well. To me, that is the beauty of Esperanto - it's simultaneous universality and neutrality. Plus, it's just a brilliantly fun poem!
saredding (Profil anzeigen) 24. Dezember 2013 19:05:19
Not a complaint because this website and the people here are awesome. Just an inquiry if it's possible to do. I know I can type the word in the Vortaro / Dictionary for a translation, but it's obviously more time-consuming. I could also copy - paste to a translation website, but also a bit more work.
Thanks in advance for any comments / suggestions.