前往目錄

Ĉu ĉi tiu angla frazo validas?

貼文者: Oijos, 2013年12月26日

訊息: 3

語言: Esperanto

Oijos (顯示個人資料) 2013年12月26日上午3:11:32

Woman seduced some married man

Tiu estas la frazo. Tuj mi pensis, ke la frazo estas erara, ĉar en la videaĵo enestas nur unu viro. (Kaj se estus pluraj viroj, mi skribus "Woman seduceS some married mEn" ) Sed poste mi pensis, ke eble tio povas esti gramatike senerara. El ĉi tie mi trovis, ke "some" povas esti "an unspecified amount or number of". Do, ankaŭ unu.

Ankaŭ "some" povas signifi en la frazo, ke la viro estis al ŝi nekonata. Aŭ eble la frazo ne estas laŭgramatika.

Mi volas aŭdi opiniojn kaj sciojn de denaskaj anglaparolantoj.

Clarence666 (顯示個人資料) 2013年12月26日上午4:10:57

Rubretpagxo skribis:

> eroxia.com/video/woman-seduced-some-married-man

> ke "some" povas esti "an unspecified amount or number of"
> Do, ankaŭ unu.

Korekte.

Sed, EN:"some" ankaux povas diri "nekonata speco", "nekonata kvalito", "ajn".

> Aŭ eble la frazo ne estas laŭgramatika.

Mi ne povas reprodukti iun ajn gramatikproblemon en via frazo.

saredding (顯示個人資料) 2013年12月27日上午3:14:58

Ĉi tiu estas la ekzemplo de la vortaro:

2used to refer to someone or something that is unknown or unspecified:
she married some newspaper magnate twice her age
there must be some mistake

Mi pensas ke vi povus pensi ke:
el la multaj "newspaper magnates" viroj, ĉi ties "newspaper magnate" viro estis maljuna, (newspaper magnate twice her age = maljuna riĉa ĵurnalisto). Do, estas multaj maljunaj "newspaper magnates" riĉaj jurnalistoj, kaj li estas unu el ili.

Pardonu, mi estas Esperanta komencantoj.

En Angla: there are many newspaper magnates, who are twice her age (old), and he is one.
Out of many mistakes, this is one of those mistakes.

Do, ankoraŭ estas la signifo de multaj, tamen el multaj estas unu. La titolo "woman seduced some married man" estas korekto. El multaj edzigintoj, virino delogis ĉi ties edziginto. "Out of many married men, this one is seduced - who knows why? Maybe he's rich or sexy?"

回到上端